„Када би се, неким случајем, у нашем дневном листy појавио овакав текст:
„АМБАСАДОР- ТОРИЈЕВАЦ који воли свој 'џоб' и ,клан', и следи СЛОГАН своје странке (као некада његови преци, верни ВАЗАЛИ свога краља), господин чију дипломатску КАРИЈЕРУ подржава посебни БУЏЕТ - стоји на балкону свога стана у амбасади (одевен у црно-бело ФЛАНЕЛНО одело, налик ПИНГВИНУ који се шепури) и пије ВИСКИ расејано гледајући низ КЕЈ где поред понтонског моста радници превозе КАРГО од много ТОНА на брод, a огромна амбасадорка, чланица женске ЛИГЕ за мир, сва накићена француском БИЖУТЕРИЈОМ као права КАРИКАТУРА од жене, пијуцка минералну воду и гледа на другу страну, у правцу суседног ТУНЕЛА, и још даље од далеких ДИНА Низоземске..."
онда би одличан зналац европских језика уочио следеће речи келтског порекла које су у наш језик стигле пoсредством следећих европских језика:
АМБАСАДОР ...... келтски- касни латински- француски, италијански;
ЏОБ ...... келтски (бретонски)- француски- енглески;
КЛАН ...... келтски (гелски)- енглески;
СЛОГАН ...... келтски (гелски) енглески;
ВАЗАЛ ...... келтски (бретонски)- француски- енглески;
КАРИЈЕРА ...... келтски- латински
БУЏЕТ ...... келтски (бретонски)- француски- енглески;
АМБАСАДА ...... келтски,позни латински;
ФЛАНЕЛ ...... келтски (камријски или велшански)-енглески;
ПИНГВИН/пенгвин ...... келтски (велшански)- енглески;
ВИСКИ ...... келтски (гелски)- енглески;
ТОРИЈЕВАЦ/Тори ...... келтски (ирски)- енглески;
КЕЈ ...... келтски (бретонски)- француски;
ПОНТОН ...... келтски- позни латински, латинско- француски;
КАРГО ...... келтски-позни латински, шпански- енглески;
ТОНА ...... келтски- енглески;
ЛИГА ...... келтски- позни латински- провансалски;
БИЖУ ...... келтски (бретонски)- француски;
КАРИКАТУРА ...... келтски- позни латински- италијански;
МИНЕРАЛ ...... келтски (бретонски)- француски;
ТУНЕЛ...... келтски (бретонски)- француски;
ДУНЕ ...... келтски- холандски- француски.
Редослед и подаци изнети су на основу Скитовог (Скет) етимолошког речника енглеског језика. Наравно, поменуте речи могле су прећи и још дужи пут, на пример и преко немачког, већ према томе којим од европских језика наши становници су се служили и како је дотична реч стигла у наше крајеве.
И као контратежа на овој националној клацкалици званој Срби, један духовити текстић из Данаса који је некада био плава Борба, а пре тога црвена Борба:
Pričaj irski
Piše: Dejan Novačić, za Danas iz Dablina
Iako raštrkani širom sveta, Irci su čvrsto povezani zajedničkim jezikom. Engleskim.
Irski jezik ne razume niko, pa ni sami Irci. Uprkos tome što je irski zvanični jezik Republike i uprkos frankenštajnskim naporima državnih činovnika da ga dignu iz mrtvih, ovaj jezik nepovratno nestaje. Može se čuti još samo na državnom TV programu Teilifis na Gaeilge (Televizija na irskom) i u selima i na ostrvima zapadne Irske, u enklavama poznatim pod nazivom Gejltaht.
Reč je o jezičkim rezervatima gde se spasava ono što se spasiti može. To su slabo naseljeni i spektakularno lepi delovi Irske, čiji stanovnici i dalje ribare, kopaju krompir i piju ginis na maternjem jeziku, a tokom leta primaju u kuće desetine hiljada tinejdžera iz drugih delova Irske.
Klinci u Gejltahtu uče irski u okviru državnog plana za reanimaciju jezika. I svi su zadovoljni - seljaci zarade lepe pare, službenici ispune jezičku normu, a deca provedu leto daleko od matoraca.
Kako je moguće da u zemlji koja je jedan od vodećih svetskih proizvođača i distributera nacionalne mitomanije malo ko govori sopstveni jezik?
Kao što su Srbima za sve krivi Turci, tako su Ircima krivi Englezi.
Gde Englezi prođu, tu trava ne raste, kažu Irci, i kao dokaz navode da danas u Irskoj živi manje od 10 procenata svih Iraca, a slično je i sa preostalim Škotima i Velšanima u samoj Britaniji. Svi su oni potomci starih Kelta, koji su na ova ostrva stigli sa Kontinenta pre dva milenijuma, bežeći pred Rimljanima. Kelti su pre toga naseljavali veći deo Evrope, uključujući i Balkan, a postojbina im je bila na teritoriji današnje Švajcarske.
Stari Kelti su imali zajednički jezik, koji se kasnije podelio u dve grupe - gojdelsku (irski i škotski) i britonsku (velški i bretonski). Škoti i Irci se i danas međusobno razumeju (pogotovo preko flaše viskija), ali im treba prevodilac kad idu u Vels ili Bretanju.
Anglosaksonci nisu bili previše fascinirani jezičkim nijansama, niti ih je mnogo zanimala lingvistika, pa su keltske narode, zajedno s Normanima i Vikinzima koji su se tu bili zatekli, od 12. veka tamanili sve zajedno i svakog posebno. U procesu su stradale ne samo keltske "kraljevine" (hiperbola kojom Irci označavaju svoje plemenske zajednice), već i njihovi običaji, obeležja i jezik. Engleski je tokom vekova postao i službeni i svakodnevni jezik.
Sredinom 19. veka u Irskoj je polovina stanovništva još uvek pričala irski, ali to su bili siromašni seljaci, oni koji su uglavnom ćutali i radili. Osnovna namernica im je bila krompir, koji je sredinom veka napala krompirova zlatica. Nekoliko žetvi propalo je zaredom, što se poklopilo s rekordnim prinosima pšenice, pa su protestantski zemljoposednici izvozili žito pod odličnim uslovima u Englesku. Pošto u to vreme Englezi još nisu bili pronašli humanitarnu pomoć, u Irskoj je došlo do strašne gladi. Milion ljudi pomrlo je od gladi i epidemija i još milion otišlo je u emigraciju, odnoseći sa sobom i svoj jezik.
Posle ove katastrofe došlo je do naglog rasta antibritanskog raspoloženja. Kao što je srpski kosovski mit formiran nakon poraza Prvog srpskog ustanka, tako je i keltska nacionalna mitologija napisana posle irske Velike gladi. Irski - ili keltski - preporod obeležio je stvaranje nove nacionalne svesti: narodnjaštvo je krajem XIX veka postalo kulturni standard, i nešto kasnije, u nezavisnoj Irskoj, praktično je dobilo status zvanične umetnosti, slično onome što je socrealizam uživao u Sovjetskom Savezu.
Englezi su ipak bili džentlmeni, pa su Ircima, kad su odlazili, ostavili svoj jezik na korišćenje. Irci su ga toliko usavršili da su napisali neke od najboljih stranica književnosti na engleskom jeziku. Za to su do sada dobili četiri Nobelove nagrade, što Irsku čini zemljom s najvećim brojem književnih nobelovaca po glavi stanovnika.
Lako je Srbima. Njihov jezik razumeju i stranci - Crnogorci, na primer. Ircima je, da bi ih svet razumeo, za razliku od Srba, potreban prevodilac. Jedino im ne treba prevođenje na jezik kojim se danas govori u pojedinim balkanskim zemljama, a koji je u Srbiji poznat pod nazivom "srpski". To je zato što su srpski naučnici nedavno otkrili velike jezičke sličnosti između Kelta i Srba. Prema jednom istraživanju, Kelti (preciznije, Velšani) i Srbi imaju, navodno, "više od šest stotina zajedničkih reči".
Nakon što su osnovali Beograd (Singidun), pronašli Negotin (Neges Tin) i otkrili reku Moravu (Mor Ava), Kelti su - kaže ova studija - otišli u Crnu Goru. Tu su "ostavili za sobom niz jasnih jezičkih tragova". Takav je slučaj s mestima Risan (rhysfa, velški: tvrđava) i Perast (pyr, gospodar i yst, okuka), što zajedno čini "Gospodarevu okuku", ma šta to značilo. Ali to nije sve. Velšani su "dali ime Durmitoru" (od Duw, bog ), a Crnogorci su, valjda u znak zahvalnosti, počeli da oslovljavaju Velšane s "Vlasi". Da se ovi drugi ne dosete.
Zanimljivo je međutim da među crnogorskim Keltima nisu bili samo Velšani, već i Irci, pa odatle i naziv reke Bojana (po reci Boyne, severno od Dablina). Odgovor na pitanje otkud Irci i Velšani zajedno u Srbiji i Crnoj Gori vekovima pre nego što su se formirali kao zasebni narodi i pre nego što su uopšte razvili svoje posebne jezike, ostaje, naravno, bez odgovora. Ali, ne treba biti cepidlaka.
Neki ljubitelji su čak otkrili i "tragove Kelta na Kosovu". Tu su Kelti ostavili svoje "drevne zapise" iz nekog razloga "zabeležene na srpskom jeziku", a ne na keltskom ili, ne daj bože, albanskom. I to 600. godina pre nego što su se Sloveni uopšte stuštili na Balkan. Ovo otkriće je tim značajnije jer ni jedni ni drugi (a bogami ni treći) u to vreme nisu znali ni da čitaju, a još manje da pišu, jer naravno nisu ni imali nikakvo pismo.
Nisu samo Kelti uticali na Srbe, već i obratno. Širom Irske postoji veliki broj tipično srpskih imena naseljenih mesta, planina i reka. Primenom metodologije koja se u nauci o jeziku zove "komparativna analogija", a u etnopsihologiji "udri me do zore", nedavno je otkriveno da su grad Brej (irski: Bré, engleski: Bray, u Dablinskom zalivu) osnovali srpski, a ne normanski moreplovci. Turci međutim ovo osporavaju, i tvrde da je "bre" stara turska reč koju su im Srbi ukrali i sad je koriste kao svoju.
Pored Srba, Irsku su tokom istorije posećivali i Crnogorci. To dokazuje brdo Tara, legendarno sedište keltskih kraljeva. Srbi međutim smatraju da naziv irske Tare ne potiče od crnogorske reke, već od istoimene srpske planine. Ali niko, osim pojedinih srpskih akademika, nema objašnjenje otkud ime "Tara" za reke i planine u još tridesetak zemalja sveta, uključujući Etiopiju i Japan.
Kako bilo, Srbi su u Irskoj ostavili i nazive gradova Dulek (Duleek na proto-keltskom znači "ima glavu ko dulek"), i, naravno, Blesington (po staroj srpskoj pesmi "Jao, majko, što sam blesav").
O srpskom uticaju na Kelte govore i tradicionalna srpska imena koja Irci i danas nose. Ali, pogrešno, jer su, onako pijani sve pobrkali, pa je kod njih Dara (Darragh) muško, a Nikola (Nioclás) žensko ime.
Srbi ne samo da su naučili Irce da govore Irski, već su ih, prema jednoj hipotezi, "naučili da igraju kolo", koje su ovi kasnije "ubrzali i nazvali riverdance". Hipoteze hipotezama, ali ono što je pouzdano utvrđeno, to je da su prvi srpski misionari stigli u Irsku iz okoline Niša.
Dokaz za to je činjenica da irski jezik ima samo dva padeža."
(Текст је у потпуности пренет из листа Данас :ЛИНКЛИНКЛИНК)
Слагао бих ако бих рекао како при качењу овог текста нисам замишљао нашег Драгољупчета на путу у ЕУ језички каламбур колико се радује због ове последње реченице у тексту из Данаса.
Све у свему, говорили Ирци ирски језик или не, мора се признати да много лепо певају на њему:
И превод на енглески језик:
Hail, oh woman, who was so afflicted,
It was our ruin that you were in chains,
Our fine land in the possession of thieves...
While you were sold to the foreigners!
Chorus:
Oh-ro, welcome home
Oh-ro, welcome home
Oh-ro, welcome home
Now that summer's coming!
Gráinne Mhaol is coming over the sea,
Armed warriors as her guard,
Only Gaels are they, not French nor Spanish...
and they will rout the foreigners!
Chorus
May it please the King of Prodigy that we might see,
Although we may live but one week after,
Gráinne Mhaol and a thousand warriors...
Dispersing the foreigners!
Chorus
А ја ћу се право да вам кажем, као и сви хобити и патуљци који покушавају да не падну са оне поменуте националне клацкалице док се на њој клацкају, држати моје шпанске госпође да не бих мислио на крвожедне Енглезе...
Кхм, кхм...
Пардон, Турке.
Бикоз!
"Ин ол ми лајф ајв не'ер дид си а мејд со свит абав д сол..."
Или у преводу на српски:
"Прала ноге, па пала у реци,
тандрчак, тандрчак, вретено..."