mariopan Ima to u pozorištu, zove se "monodrama", jedan čovek priča sve vreme i igra sve uloge. Retko bude da je i tekstopisac ali sigurno i to postoji? Gledala sam davno u pozorištu u Zrenjaninu monodramu "Papagaj", jedan čovek je sve vreme pričao, pričao, pričao.... ne znam da li je sam to i napisao ali je isto ovako bilo dosadno slušati pa je u sali bilo samo par nas, i nestala je sa scene, ta monodrama, vrlo brzo, valjda nije bilo publike? Zato se ovaj glumac sada dosetio da zauzme sve scene i medije, da ne može publika da mu pobegne, priča, priča, priča, sam sebe zapliće sam sebe otpliće...a publika.... plaču koliko im je lepo. I njemu lepo. Milina.
Eee, da, sada mi pade na pamet - da li je Pero Kvrgić bio Srbin?
mariopanEee, da, sada mi pade na pamet - da li je Pero Kvrgić bio Srbin? Nemam pojma. Ako je bio sjajan kao glumac u toj ulozi zaslužuje aplauz i ovacije. Monodrame je stvarno teško glumiti i svaka mu čast ako je bio odličan. A nebitno je šta je bio, ako je dobar ja ga volim kao da je moj.
Monodrame je stvarno teško glumiti i svaka mu čast ako je bio odličan. A nebitno je šta je bio, ako je dobar ja ga volim kao da je moj.
Eto, draga Mariopan, sada znaš.
softelectronics_e Eee, da, sada mi pade na pamet - da li je Pero Kvrgić bio Srbin?
vcuckosoftelectronics_e Eee, da, sada mi pade na pamet - da li je Pero Kvrgić bio Srbin? Jeste. Jeste i nebitno, čovek je bio veliki hrvatski glumac, ali ne može da škodi. Copy/Paste iz Wiki: Kvrgić was born in Srpske Moravice to Serb father and Austrian mother.[1] He trained as an actor in the schools of the Croatian National Theatre in Zagreb (HNK) after World War II. P.S. Srpske Moravice su (bile) u Gorskom Kotaru, uopšte nisu srpsko mesto (u stvari tamo je narod, koliko znam, prekršten, da li u WWII ili ranije bemliga), a i više se tako ne zovu. Tako da nema direktne veze. Što kažu, tako se potrevilo.
nsarskiU pitanju je čuvena monodrama Remona Kenoa pod nazivom "Stilske vežbe", prevod Danilo Kiš.
bene_geseritnsarskiU pitanju je čuvena monodrama Remona Kenoa pod nazivom "Stilske vežbe", prevod Danilo Kiš. Sećam se kad sam (bio mlad i) čitao Cacu u metrou (takođe Kišov prevod) i razmišljao kako je prevod umetnost za sebe. Bilo mi žao što se nije pozabavio po nečem od Boris Vijana (Vadisrce, Jesen u Pekingu), nešto mi nije skroz štimalo u prevodu koji sam čitao. Kako prevod neverovatno utiče kako ćeš da doživiš neku knjigu.
srdjan.pajicbene_geseritnsarskiU pitanju je čuvena monodrama Remona Kenoa pod nazivom "Stilske vežbe", prevod Danilo Kiš. Sećam se kad sam (bio mlad i) čitao Cacu u metrou (takođe Kišov prevod) i razmišljao kako je prevod umetnost za sebe. Bilo mi žao što se nije pozabavio po nečem od Boris Vijana (Vadisrce, Jesen u Pekingu), nešto mi nije skroz štimalo u prevodu koji sam čitao. Kako prevod neverovatno utiče kako ćeš da doživiš neku knjigu. De si, bene, nema te, mislio sam da si menjao vodu u džakuziju i otišao down the drain... Kad reče prevod, evo čitam Toma Sojera na engleskom, i uživam, kakva knjiga, jebote, mada je u Plavoj ptici prevod bio baš dobar, koliko se sećam, ali original je keva. Uzeo sam ćeri da pročita (imaju neko natjecanje u školi, valjda dvaes knjiga do aprila, posle moraju da pišu sastave) ali joj se nešto nije svideo Sojer, ne znam zašto (ova današnja deca su s druge planete) pa je batalila. Meni je bilo žao da je vratim u biblioteku nepročitanu, pa reko, daj ja ću da pročitam, kad neće ona, osim toga to mi je bila omiljena knjiga iz detinjstva. Naravno, gde je Tom Sojer, tu je i Haklberi Fin, ali ono nije čitljivo na engleskom, pošto je pisano jezikom nepismenih (a kao da drugi postoje ) Crnaca sa juga, da bi bilo autentično. A prevod na srpski je bio sasvim korektan, kako mi se činilo, no, original sam batalio.
Kako prevod neverovatno utiče kako ćeš da doživiš neku knjigu.
a onda da sukobimo stavove