Biz| Društvo| Kultura| Moj grad| Nostalgija

O prevodiocima

jednarecfonmoi RSS / 15.02.2017. u 11:25

 

Ovaj blog ce biti napisan potpuno opusteno, kao da sedimo negde na caju ili kafi i neobavezno caskamo. Podaci koje cu izneti dolaze iz bas takvih izvora, beogradskih prica o cuvenju.

Kao da smo na  livadi prepunoj raznog cveca a ja nasumicno odaberem neki i ukazem vam na njega.

Zelim da zapocnem blog u slavu cuvenih prevodilaca, vi ste slobodni da navedete imena koja nisam napisala, cak dobrodosli i hvala unapred.

Eugen Verber mi prvi pada na pamet. Sem prevodjenja bavio se i glumom, a prevodio je sa hebrejskog, aramejskog, nemackog, madjarskog. Mozda sam nekih jezik izostavila.

Ranka Kuic... Za nju sam cula nekoliko puta da je bila strah i trepet za engleski, mislim da je bila i profesor na fakultetu, a mladji prevodioci su je zvali za savet ili da provere ako nesto nisu sigurni, jer Ranka je sigurno znala.

Nikola Kolja Cajkanovic ... Beogradski gospodin starog kova, cuven po tome da je mogao da pamti beskrajno duge govore bez zapisivanja. Ovo sad pisem bas kroz neko daleko secanje, mislim da su mu jednom aplaudirali, mozda u Sava centru jer je iz glave zapamtio i vise od desetak minuta necije price. Prevodio u Dejtonu, Dejtonski sporazum. Briljantan u usmenim prevodima engleskog, francuskog, mislim da se sluzio nemackim, italijanskim. 

Dana Milosevic .. Vrlo duhovita, podjednako dobra u govornom francuskom, poznavanju nadaleko cuvene gramatike tog jezika po tome da je jeziva , predavala na Kolarcu, prevela Besona. I za nju znam da su je zvali za savete za francuski.

Valerija Por .. Prevela sijaset knjiga, uglavnom bestselera, Erik Van Lustbadera, Singera, Apdajka.. Prevodila najvise sa engleskog i francuskog, ali isto tako i sa italijanskog, spanskog, nemackog, slovenackog. Iako novinar kulturne rubrike Politike Ekspres, slobodne dane provodila prevodeci popularne naslove.

Andjelka Cvijic... I danas aktivna u prevodjenju, takodje nekadasnji novinar Politike Ekspres, prevodi engleski i francuski podjednako dobro.

Neki koje spomenuh ovde nazalost vise nisu zivi. Ovo je zelja, kao sto rekoh, da zamislite da sedimo negde i razgovaramo na temu ljudi koji spajaju narode, vole svoj jezik isto koliko i strani i zahvaljujuci kojima su nam otvarana vrata za koja mozda nismo imali kljuc dok se eventualno i sami nismo odusevili nekim jezikom koji nam nije maternji. Ne racunam ovde bilingvalne ljude, mada kazu da je i kod njih uvek jedan jezik bolji za nijansu bar.

Najteze je mozda prevoditi poeziju. Desilo mi se, a sigurno i vama, da upravo prevod bude pravo umetnicko delo i da vam zastane dah dok citate reci koje su ipak samo presle u nas jezik, ali pravom stazom. Direktno u dushu citaoca stihova.







Komentari (160)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

narcis narcis 19:41 16.02.2017

Re: Najbogatiji

Бре, што они воле да измишљају и претерују.

ma ja se sve mislim da oni izmišljaju ti akcentovi i padežovi čisto da nas nerviraju , tako i pričaju i pišu kad smo prisutni a kad se udaljimo ondak pričaju i ko imi
tasadebeli tasadebeli 21:26 16.02.2017

Re: Najbogatiji

marco_de.manccini

Prosto ne razlikujem, ne čujem, ponekad nisam siguran ni koji slog je akcentovan, a kamoli te uzlazne/silazne ili kratke/duge kerefeke.



Пссст! Ником ни реч!

Мали, врло мали, број оних што мисле да говоре најправилнијим српским језиком јер живе или су и рођени у највећим културним центрима овог народа зна да изговори краткоузлазни акценат или да му потрефи место у речи.

Не знам ни ја, брате, а то сам студирао. И добио деветку из Акцентологије код Асима Пеца.

Знам да разликујем тај краткоузлазни, чујем га, али да изговорим... Јок!

Само ако баш мислим на то...

То знају само источни Херцеговци онако природно, без концентрације.

И глумци са ФДУ.

И ови што иду на обавезне часове дикције јербо су водитељи на телевизији, али и то само на ретким телевизијама. (Колико чујем, једино је изгледа Јавном сервису од свих наших телевизија стало до тога.)

Мада... Изгледа да се у последње време мења општа ситуација по том питању.

Ко би рек'о да овај народ може да се освести по било ком питању, а нарочито по питању акцената.








Уосталом, брате рођени, шта ти и ја тол'ко причам! Ево ти па учи сам! (ЛИНК)


Ионако ти је учење одувек ишло од руке.


Па вежбај сам, брате.


Немој ја да ти будем мајстор док учиш занат.




marco_de.manccini marco_de.manccini 23:36 16.02.2017

Re: Najbogatiji

дупликат.
marco_de.manccini marco_de.manccini 23:38 16.02.2017

Re: Najbogatiji

Ево ти па учи сам! (ЛИНК)

Е, надррррљао сам, тек сад сам збуууњен и ништа не умем да убодем, ни оно што сам пре случајно и погааађао.

Иначе, четврти наставак има целих осамнаест прегледа, ја ћу ваљда бити деветнаести.
tasadebeli tasadebeli 23:42 16.02.2017

Re: Najbogatiji

marco_de.manccini

Иначе, четврти наставак има целих осамнаест прегледа, ја ћу ваљда бити деветнаести.



Тол'ко их издржало до краја курса.

Пази, теже је то прегурати него обуку за неке специјалне војне јединице.
marco_de.manccini marco_de.manccini 00:04 17.02.2017

Re: Najbogatiji

Док сам радио те вежбе, пробао и опонашао, схватио сам да помало звучим као моји Чачани. Лепо кажем ја, ви пречани ништа не радите како треба, Чачак је испод Мораве, а вама нека је Љубић и све даље горе.
tasadebeli tasadebeli 00:18 17.02.2017

Re: Najbogatiji

marco_de.manccini
Док сам радио те вежбе, пробао и опонашао, схватио сам да помало звучим као моји Чачани. Лепо кажем ја, ви пречани ништа не радите како треба, Чачак је испод Мораве, а вама нека је Љубић и све даље горе.







mlekac mlekac 00:25 17.02.2017

Re: Najbogatiji

tasadebeli
marco_de.manccini

Иначе, четврти наставак има целих осамнаест прегледа, ја ћу ваљда бити деветнаести.



Тол'ко их издржало до краја курса.

Пази, теже је то прегурати него обуку за неке специјалне војне јединице.




Idi, bre, Taso!

A i ove barabe - stavile teta Dragu Jonaš da čita. Pa kako da ne dobiješ komplekse? Jooj, kad se setim koliko sam vežbala da bi mi Beograd zvučao kao bečka šnicla, da ne razvučem na Beeograd.
jednarecfonmoi jednarecfonmoi 12:02 17.02.2017

Re: Najbogatiji

narcis
Бре, што они воле да измишљају и претерују.

tako i pričaju i pišu kad smo prisutni a kad se udaljimo ondak pričaju i ko imi


Hahaha
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 13:19 17.02.2017

Re: Najbogatiji


Ко би рек'о да овај народ може да се освести по било ком питању, а нарочито по питању акцената.

Neobično: profesor dikcije demonstrira nepravilan naglasak: proFEsija. Treba, valjda, PROfesija?
tasadebeli tasadebeli 13:38 17.02.2017

Re: Najbogatiji

Predrag Brajovic

Ко би рек'о да овај народ може да се освести по било ком питању, а нарочито по питању акцената.

Neobično: profesor dikcije demonstrira nepravilan naglasak: proFEsija. Treba, valjda, PROfesija?



Не бих знао да ти то кажем...


Али рачунам да ови што дају 100 еврића по часу нису баш толике будале.


Писао је једаред Милутин о томе (тј. говорио о томе на TEDx у Новом Саду) како га нервирају i ти акценти које сада чује по телевизијама итд.

Не знам да ли се сећаш?


Milutin Milošević: Apruvirate li aplikacije? (ЛИНК)







Али, закључили смо тада у ствари да сви ми мислимо да је једино наш матерњи изговор правилан, док је све остало погрешно.

Отприлике као стари Грци који су све остале народе сматрали и називали варварима (они који муцају) јер нису знали да говоре старогрчки.


Хоћу да ти кажем да не знам који је овде правилан акценат... Ја кажем исто тако како си ти навео да је правилно.

Али не знам да ли грешим ја или професор дикције.
kick68 kick68 04:14 19.02.2017

Re: Najbogatiji

Gorak je to hleb:)

9:05
18:05
25:05


Lucky Luke=Talicni Tom
mlekac mlekac 15:06 16.02.2017

Da ne zaboravimo

Jednog od prvih koji je prevodio Šekspira - Lazu Kostića.
jednarecfonmoi jednarecfonmoi 16:08 16.02.2017

Re: Da ne zaboravimo

I nesto zanimljivo sad.

Tagorin prvi prevod na engleski uradio je upravo on sam sa bengalskog:)

Vecina vas sigurno zna da je on posetio Beograd jednom prilikom, ali ne zham ko je bio prvi prevodilac njegovih stihova sa engleskog na srpski.
rade.radumilo rade.radumilo 18:11 16.02.2017

Re: Da ne zaboravimo

Jednog od prvih koji je prevodio Šekspira - Lazu Kostića.


Šekspir bolje zvuči na izvornom Klingonskom:

Klingon Shakespeare Restoration Project
jednarecfonmoi jednarecfonmoi 21:16 16.02.2017

Re: Da ne zaboravimo

vladimir petrovic vladimir petrovic 22:23 16.02.2017

Trt mrt život ili smrt

mlekac
... Da ne zaboravimo jednog od prvih koji je prevodio Šekspira - Lazu Kostića.


Kako se seti Laze Kostića, pored mnogih drugih dobrih prevodilaca Šekspira? (Laza to sigurno nije bio, makar bio i među prvima, premda je on prvenstveno pri pokušaja prevoda koristio - nemački prevod, pošto je engleski slabo znao a nemački prevod je bio dobar; o tome postoji svojevremena žestoka reakcija Bogdana Popovića).

Naime, nije slučajno da su mnoge šale ispredane oko Lazinog prevoda, naročito zbog načina kako je preveo slavnu Hamletovu izreku: To be or not to be, that's the question sa TRT MRT ŽIVOT ILI SMRT.

O tome je pisan blog ovde, pre desetak godina, baš pod tim naslovom
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 00:06 17.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt


Naime, nije slučajno da su mnoge šale ispredane oko Lazinog prevoda, naročito zbog načina kako je preveo slavnu Hamletovu izreku: To be or not to be, that's the question sa TRT MRT ŽIVOT ILI SMRT.

Gde i kada je to tako preveo?
Ti izgleda imaš istoriji dosad nedostupne podatke.
Ili si samo lupio, da bi mogao da se kreveljiš?
tasadebeli tasadebeli 00:12 17.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

vladimir petrovic

Kako se seti Laze Kostića,



Ваљда зато што и јесте био први преводилац Шекспира на српски (јесам ли у праву за ово?).

Није лако ни лед пробијати, поготово ако не знаш језик оригинала са којег се преводи.

TRT MRT ŽIVOT ILI SMRT.


А и где су ту, молим вас лепо, слободе за преводиоца ако их већ уметник има?

"Да л' трзати папцима још или не,
дубоко размишљам сада ја,
ко би то и могао знати све,
кад сунце напољу тако дивно сја?"


(EDIT: Сад се сетих и оних стихованих тумачења Хамлета Љубе Мољца који је то радио под велики утицајем Миљенка Жуборског - ЛИНК)


Није лако ни кад се не зна језик на који се преводи...


Испричах Кркару једну преводилачку анегдоту ономад кад смо ћакулали на Блогу о профишенси енглеског језика у разним нацијама, па ћу да је цитирам и вама овде:


"Кад смо већ код познавања језика са којег се преводи и на који се преводи, не знам да ли знаш за ону анегдоту о превођењу филипинског устава на енглески језик.

Дала њихова влада паре да се Филипини промовишу, превела на енглески језик свој устав, укоричила га у најскупље паковање и на најфинијем папиру итд. и поделила амбасадама других земаља на Филипинима.

Кад на корицама пише:

Ass Law of the Government

О чему се радило?

Па преводилац погледао у речнику само прво значење речи ass (темељ, основа), бат хебига није погледао и сва остала значења те енглеске речи."



А већ о почецима машинског превођења и о оној легенди када су изреку на енглеском језику

Out of sight, out of mind


дали машини да преведе на кинески, па је онда вратили на енглески и добили

Invisible idiot

и да не причамо.


Мени је та легенда некако врхунски доказ да је чак и оно Лазино "Трт, мрт, живот или смрт" ипак боље и од најбољих гугл преводилаца и осталих бесловесних справа.





И чик да онда (reversible thinking! ) неко преведе Лазу на енглески ако сме!


Време је за Оззззз...


mlekac mlekac 01:17 17.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

tasadebeli
vladimir petrovic

Kako se seti Laze Kostića,



Ваљда зато што и јесте био први преводилац Шекспира на српски (јесам ли у праву за ово?).



U pravu si. Bio je prvi. Zato sam ga i pomenula.

A apropo onog Trt-mrt - mislim da je to više na nivou urbane legende. Doduše, imala sam nekada negde u rukama taj Lazin prevod, ali, iskreno ne sećam se ni kada ni gde. Jeste, čudan je u odnosu na kasnije prevode Šekspira, ali, činjenica je da je zahvaljujući njemu Šekspir stigao i u naše krajeve.

Na kraju krajeva, ne bi bio ni prvi ni poslednji koji je nešto naopako preveo. Samo oni koji su prevodili znaju koliko muke, ponekad, može neka reč ili fraza da im zada.
urbana_gerila urbana_gerila 01:32 17.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

vladimir petrovic
Kako se seti Laze Kostića, pored mnogih drugih dobrih prevodilaca Šekspira? (Laza to sigurno nije bio, makar bio i među prvima, premda je on prvenstveno pri pokušaja prevoda koristio - nemački prevod, pošto je engleski slabo znao a nemački prevod je bio dobar; o tome postoji svojevremena žestoka reakcija Bogdana Popovića).

Naime, nije slučajno da su mnoge šale ispredane oko Lazinog prevoda, naročito zbog načina kako je preveo slavnu Hamletovu izreku: To be or not to be, that's the question sa TRT MRT ŽIVOT ILI SMRT.

O tome je pisan blog ovde, pre desetak godina, baš pod tim naslovom




laza kostić je, kažu, osim što je bio verovatno najobrazovaniji srbin svoga doba, bio i najveći poliglota* srpski posle dositeja, a popović ga je uzeo na pero, kako svedoči crnjanski, jer je jednom prilikom banuo u kupe kojim su putovali braća popović i skerlić ne dobardanuvši im i ne konstatujući ih od novog sada do beograda...
kako su se i posebnost i sva ranija nepristajanja na pravila s mukom praštala, ova je neuljudnost bila ta kap koja je prelila čašu strpljenja - u popovićevoj antologiji novije srpske lirike nije bilo mesta za santa maria della salute**, a u skerlićevoj istoriji nove srpske književnosti laza kostić je nazvan lažnim ženijem koji uz mnoštvo drugih grehova nije vičan ni sintaksi i rečniku.

* govorio je (staro)grčki, latinski, nemački, francuski, engleski, ruski i mađarski...

**objasnio je to time da mu početak jedne strofe nije bio dovoljno spiritualan?!


kako vidim da si rasrdio majti brajovića, a strepeći kako za tebe tako i da ja ne postanem kolateralna šteta, pejstovaću ovde pojašnjenje trt-mrta:


Ovih dana pozorišni kritičar "Politike" Ana Tasić sa razlogom se čudila zbog čega je predstava "Trtmrtživotilismrt" u stilu komedije nemog filma zasnovana na narativnoj podlozi Šekspirovog "Hamleta" kad to "zaista nije suštinski opravdano".
Ako je tako sa nezasnovanosti teme, njen naslov je jasno "inspirisan" jednim stihom Laze Kostića, nenadmašnog prevodioca Šekspira.

Zna se da je Laza Kostić prevodio stih za stih, trudeći se da prenese i smisao i svoju verziju desetosložnog jamba. Razume se, ponekad je odstupao iz poetskih razloga. U našem primeru on je postupio veoma zanimljivo i opravdano. Naime, Šekspirov stih iz usta Laerta, koji zbog nejasne smrti oca Polonija, besno upućuje kralju reči:
"How canne he dead? I’ll not be juggl’d with." (Penguin Books, 1994, p.122) Kostić nije doslovno preveo ("Kako je umro? Neću da me obmanjujete", već "Sad nema tu trt – mrt! Kazuj mu smrt!

Smisao je sačuvan jer Laert zahteva od kralja da kazuje Polonijevu smrt. Pitanje je samo zbog čega se Laza nije držao teksta, kad je to mogao u nizu varijanti jamba, npr. – A kako umre? Hoću to da znam! Ili – A kako to? Objasnite mi smrt! U obe varijante jamb je zadržan.

Međutim, pesnik, dramaturg i šekspirolog Kostić želi da izrazi glasovnu ekspresiju, pa to čini leoninski rimujući krajeve prvog i drugog dela stiha. Primećeno je da tu Šekspir nema leoninsku rimu, ali treba imati sluh za ponavljanje zvučnog d i bliskih zubnih t i th. Dodajmo da se Laza, kao i Zmaj, nije strogo držao takozvane čiste rime, te je ponekad veoma slobodno dovodio u vezu zvuke pojedinih glasova.

Njegovo d, i četiri ponavljanja t praskaju i sa r pršte.

Ne zaboravimo da je Laza bio i pozorišni kritičar a u omladinskim godinama i glumio. Njegova dosetka narodnog izraza došla je u munjevitom vrcanju imaginacije i ekspresije. Ako treba neutralisati izraz, zna se da je to posao glumca i reditelja, tj. dikcije i gestovne vizuelizacije. Svaki glumac zna da se intonacionim finesama jednoj reči mogu dati desetine smisaonih varijacija.

Veoma je karakteristično to što je pesnik prevodilac i metričar ostvario bezmalo svih pet iktusa akcenatskim udarima, baš kao i Šekspirov Laert, završavajući stih efektno jednosložnicom.

Vreme je pokazalo da se Bogdan Popović (1864–1944), čuveni kritičar i estetičar, zagovornik teorije "umetnost radi umetnosti" i analize "red po red" i "reč po reč", ogrešio o Kostića u raspravi o prevodima Šekspira. Uz to, nije ni slutio da će iz njegove kritike navedenog stiha preći u čaršijsku publiku jedini izraz "trt-mrt".

I ne samo u čaršiju već i u nedoučene umetničke krugove.


Darko Ružić

marco_de.manccini marco_de.manccini 01:51 17.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

У, одлично, хвала ти за цитат.
urbana_gerila urbana_gerila 04:18 17.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

marco_de.manccini
У, одлично, хвала ти за цитат.



nema na čemu, samo spasavam bulju od razgoropađenog brajovića.
vladimir petrovic vladimir petrovic 06:36 17.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

Predrag Brajović
...Ili si samo lupio, da bi mogao da se kreveljiš?

Šta ovo treba da znači?
Kreveljenje, čemu?

Neuljudno, Brajoviću.
Nepristojno za iole normalnu komunikaciju i sa onim s kojim se ne slažeš.
What's the bloody point?
tasadebeli tasadebeli 06:45 17.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

urbana_gerila

laza kostić je, kažu, osim što je bio verovatno najobrazovaniji srbin svoga doba, bio i najveći poliglota* srpski posle dositeja, a popović ga je uzeo na pero, kako svedoči crnjanski, jer je jednom prilikom banuo u kupe kojim su putovali braća popović i skerlić ne dobardanuvši im i ne konstatujući ih od novog sada do beograda...

kako su se i posebnost i sva ranija nepristajanja na pravila s mukom praštala, ova je neuljudnost bila ta kap koja je prelila čašu strpljenja - u popovićevoj antologiji novije srpske lirike nije bilo mesta za santa maria della salute**, a u skerlićevoj istoriji nove srpske književnosti laza kostić je nazvan lažnim ženijem koji uz mnoštvo drugih grehova nije vičan ni sintaksi i rečniku.



Ех, ти српски европејци... Са малим е...

Што животе проводе као кербери српске културе у искрењу и врцању таштине своје са врха куле од слоноваче...

Хвала и од мене, ово први пут читам.


П.С. - Баш си ми овиме направио леп увод за оно што сам намерио још пре пар недеља да окачим на сутрашњи дан... Задушнице. Уместо свећа на гробовима тих наших... Исто блиских и драгих као да су нам фамилија... (ЛИНК)
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 09:17 17.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

vladimir petrovic
Predrag Brajović
...Ili si samo lupio, da bi mogao da se kreveljiš?

Šta ovo treba da znači?
Kreveljenje, čemu?

Neuljudno, Brajoviću.
Nepristojno za iole normalnu komunikaciju i sa onim s kojim se ne slažeš.
What's the bloody point?

Ti i udruženje neznalica, koji samo znaju da se literarno krevelje, već duže od veka opanjkavate velikog Lazu Kostića. On nikad Hamletove najpoznatije reči nije preveo kako ti i menažerija neznalica kažete, već ovako: „Il bit, ili ne bit, to se pita sad:/ Jel umu lepše mirno trpeti/udarce, strele sreće mahnite/ il’ oružan se moru nevolje/odupreti na kraj?"

Dakle, dovoljno je bilo otvoriti originalni Lazin prevod da se utvrdi istina. Te nije pitanje neslaganja, nego budalašenja.

Onovremeni zavidljivci i seronje i neznalice i profesori-literate bez talenta izmislili su trt-mrt priču. Današnji je i dalje prenose. Trač je potekao od ondašnjih jezičkih purista i beogradske filološke škole (Nedić, Živanović, a kasnije su se priključili drveni Jovan Skerlić i sterilni Bogdan Popović).

P.S.
Evo ovde wiki beležaka o onima za koje se, s pravom, manje zna, a od kojih je potekao trt-mrt trač.

Љубомир Недић
Jeremija Živanović
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 09:40 17.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

urbana_gerila
marco_de.manccini
У, одлично, хвала ти за цитат.



nema na čemu, samo spasavam bulju od razgoropađenog brajovića.

Misliš da mu tako činiš uslugu?
marco_de.manccini marco_de.manccini 10:14 17.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

Ваљда зато што и јесте био први преводилац Шекспира на српски (јесам ли у праву за ово?).

У тексту у Летопису Матице Српске, негде 1907, сам Лаза Костић каже да постоји ранији превод Станишића. Занимљиво је да је Костић тај превод, како сам каже, "осудио" и стога се "некако осетио задужен да сам покаже како то ваља превести на српски". Што се тиче недовољног познавања енглеског, које признаје, Костић напомиње да је грчки знао још мање "кад се усудио да преводи Омирову Илијаду".
urbana_gerila urbana_gerila 11:17 17.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

Predrag Brajovic
urbana_gerila
marco_de.manccini
У, одлично, хвала ти за цитат.



nema na čemu, samo spasavam bulju od razgoropađenog brajovića.

Misliš da mu tako činiš uslugu?





tkomu uslugu, veleuvaženi brajoviću?
jednarecfonmoi jednarecfonmoi 12:13 17.02.2017

jos malo o sekspiru

Ako dopustate, malo bih presla na kratko granicu nase zemlje i donela kratak prikaz, truncicu samo, stih, jednog hrvatskog prevoda Sekspira.

U pitanju je Andjelinovicev prevod, hvaranin iz stare hvarske porodice, a zanimljivo odusevljen idejom jugoslovenstva. I sam je bio pesnik.

Like as the waves make towards the pebbled shore

Ko val za valom kad na zalo jure...

( ko ima ^ na o )

U ovom prevodu, oseca li se i prizvuk mora sa ovim "zalO" umesto "zal" ..to je na vama da otkrijete.

A spisku dodajem i naseg cuvemog japanologa, direktora Prosvete, Dragana Milenkovica. On ima prevedenih knjiga sa japanskog na srpski.
tasadebeli tasadebeli 13:25 17.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

marco_de.manccini
Ваљда зато што и јесте био први преводилац Шекспира на српски (јесам ли у праву за ово?).

У тексту у Летопису Матице Српске, негде 1907, сам Лаза Костић каже да постоји ранији превод Станишића. Занимљиво је да је Костић тај превод, како сам каже, "осудио" и стога се "некако осетио задужен да сам покаже како то ваља превести на српски". Што се тиче недовољног познавања енглеског, које признаје, Костић напомиње да је грчки знао још мање "кад се усудио да преводи Омирову Илијаду".



Хвала ти за ово, нисам то знао.

Дакле, у праву је Млекац када каже да је Лаза био "један од првих преводилаца Шекспира" код нас.
tetris tetris 14:19 17.02.2017

Re: jos malo o sekspiru

U pitanju je Andjelinovicev prevod


Andjelinovic ili Angjelinovic? (a najpre Angjelinović)
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 14:29 17.02.2017

Re: jos malo o sekspiru

U pravu je profesor: профѐсија. Dobro je akcentovao, ja pogrešno akcentujem tu reč. Akcenat nije na prvom slogu.
jednarecfonmoi jednarecfonmoi 15:17 17.02.2017

Re: jos malo o sekspiru

tetris
U pitanju je Andjelinovicev prevod


Andjelinovic ili Angjelinovic? (a najpre Angjelinović)


Znala sam da ce neko postaviti tu opasku.

Naidjoh na dva izvora te tumacenja prezimena, sa dj, tj d sa kvacicom plus ovo sa gj.

Moj dalji razgovor na tu temu se zavrsava.

Hvala na komentaru, lep dan zelim.
tasadebeli tasadebeli 15:50 17.02.2017

Re: jos malo o sekspiru

Predrag Brajovic
U pravu je profesor: профѐсија. Dobro je akcentovao, ja pogrešno akcentujem tu reč. Akcenat nije na prvom slogu.



Онда и ја погрешно акцентујем ту реч.

Ма... Кажем ти, то и јесте најосетљивије поље српске језичке норме.

А и најтеже се убеђују други да њихов матерњи изговор није норма.

Школско учење српских акцената се своди на она три правила која се могу научити, онако по неком "математичком", логичком следу, али се не захтева од клинаца пошто-пото мењање њиховог матерњег изговора ако није по акценатској норми:

1) Последњи слог срспких речи никада није акцентован;
2) Једносложне речи увек имају силазне акценте (па се одређује само дужина што сви могу да ураде;
3) У вишесложним речима на првом слогу могу стајати сва 4 акцента, али ако је место акцента на унутрашњим слоговима у речи, онда ту могу стајати само узлазни акценти (па се и у таквим случајевима одређује опет само дужина слога).

Ствар се компликује када је место акцента на првом слогу у вишесложним речима јер се тада избор проширује на сва 4, па онда морамо да укључимо и тоналитет у игру (узлазни и силазни тон), а немамо сви музичарско уво.


И научити их шта су проклитике и енклитике као неакцентоване речи у језику.

Најважније је, заправо, код клинаца у школи научити их да сами пронађу место акцента у речи јер се на томе сва ова правила и заснивају.

А за то ја користим један мали трик.

Терам их да сваку реч изговарају тако да наглашавају сваки слог у речи:

а) О сло бо ђе ње

б) о СЛО бо ђе ње

в) о сло БО ђе ње

г) о сло бо ЂЕ ње

(И последњи слог није, рекосмо никада акцентован јер бисмо онда малкице звучали као Чеси.)


Очигледно је да је место акцента на ЂЕ (пример под г), а пошто је унутрашњи слог, онда је то узлазни акценат. А пошто је то дуго Е, онда ту дође дугоузлазни акценат.

Тако ја терам клинце у школи да то раде.


А суштински, сама акценатска норма и није толико битна као што су битни други слојеви норме (фонетске, морфолошке, синтаксичке, лексичке) јер акценатска норма и не утиче толико на споразумевање у комуникацији као ове остале.

А то нам и јесте најважније. Да се разумемо док комуницирамо.

Јербо то и јесте прва и основна функција језика.


Уметничка употреба је ту од секундарног значаја. (Не замери ми на овом светогрђу.)




urbana_gerila urbana_gerila 17:04 17.02.2017

Re: jos malo o sekspiru





bemtijasnosonce, ovo ni vučić ne može:
posle samo "mesec dana ozbiljnog istraživanja" gospoDŽa doktorka, naučni savetnik sanu, detektovala je jedan, a sve ukazuje da će, obezbede li se sredstva, iskopati i drugi mitski sastojak, te dokazati postojanje tog do sada samo u legendama spominjanog - prizrensko-timočkog dijalekta?!

(o tome da je bora stanković, jedan od najvećih srpskih prozaista, pisao, kako reče ova brajovićeva koleginica, "ozbiljnu književnost" - ne bih!
iako mi moderacija toleriše pcuvanje, ovo je jedinstvena prilika da lupim samocenzuru...)





tasadebeli tasadebeli 20:11 17.02.2017

Re: jos malo o sekspiru

urbana_gerila

bemtijasnosonce, ovo ni vučić ne može:



Што си таки?

Мрзело ме да тражим неку другу илустрацију за ону тврдњу да акценатска норма скоро никада не може да буде препрека у разумевању.


Хоћу рећи, у овом клипу није битно оно шта и како говори госпођа, то нам је Белић описао још 1905, него је битно оно како говори она бака.


П.С. - Башка то што новинарка у прилогу не прави разлику између скупова језик/дијалекат/говор...
mlekac mlekac 20:15 17.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

tasadebeli
marco_de.manccini
Ваљда зато што и јесте био први преводилац Шекспира на српски (јесам ли у праву за ово?).

У тексту у Летопису Матице Српске, негде 1907, сам Лаза Костић каже да постоји ранији превод Станишића. Занимљиво је да је Костић тај превод, како сам каже, "осудио" и стога се "некако осетио задужен да сам покаже како то ваља превести на српски". Што се тиче недовољног познавања енглеског, које признаје, Костић напомиње да је грчки знао још мање "кад се усудио да преводи Омирову Илијаду".



Хвала ти за ово, нисам то знао.

Дакле, у праву је Млекац када каже да је Лаза био "један од првих преводилаца Шекспира" код нас.


Zar si ti sumnjao u mene? Pa nisam ja bezveze kod Jovana Deretića (molim svekolio pučanstvo da uvaženog istoričara književnosti ne meša sa imenjakom) dobila 10. Doduše, pre toga me Vaso Milićević oborio jer, zaboga, nisam znala koje je godine u kojm novinama i pod kojim naslovom Matoš objavio kritiku Hajduk Stanka, pa sam namerno čekala da se Jovan vrati sa jednogodišnjeg odsustva i ispita me, al' to je neka druga priča...
mlekac mlekac 20:24 17.02.2017

Re: jos malo o sekspiru

tasadebeli
urbana_gerila

bemtijasnosonce, ovo ni vučić ne može:



Што си таки?

Мрзело ме да тражим неку другу илустрацију за ону тврдњу да акценатска норма скоро никада не може да буде препрека у разумевању.


Хоћу рећи, у овом клипу није битно оно шта и како говори госпођа, то нам је Белић описао још 1905, него је битно оно како говори она бака.


П.С. - Башка то што новинарка у прилогу не прави разлику између скупова језик/дијалекат/говор...


A profesorka koja 'ladno izjavi da nema akcenta! Šta je ta studirala? Ako ima samo jedan akcenat (koji i ima, kao i u bugarskom), onda je to jedan akcenat, a ne - nema akcenta...

Nego, podseti me ova priča na ortaka, Nišliju, kome su ćeru, kad se rodila, čuvale njegova baba i prababa. (Taka familija, volela rano da se ženi/udaje). I sve je bilo OK dok dete nije malo poodraslo, a onda uhvatilo fazon, kad god se naljuti, da se obraća roditeljima na starom niškom govoru (koji su baba i prababa međusobno koristile) što je, najčešće, rezultiralo još većom detinjom ljutnjom jer su mama i tata imali problema da je razumeju...
tasadebeli tasadebeli 20:57 17.02.2017

Re: jos malo o sekspiru

mlekac


Zar si ti sumnjao u mene?


У тебе? Никад, Млекац!

Pa nisam ja bezveze kod Jovana Deretića (molim svekolio pučanstvo da uvaženog istoričara književnosti ne meša sa imenjakom) dobila 10.



А ја 8.

Ал' знаш шта сам извукао код њега на испиту? Прво питање Доситеј, друго питање Његош. А ти знаш на којим је темама за своје академске радове Деретић градио своју академску каријеру... Био сам срећан што сам уопште и положио.


EDIT: Пази кад памтим и данас, после 30 година, и могу наизуст да поновим:

Кнез Роган

Причај штогод, Драшко, од Млетаках!
Какав народ бјеше на те стране?

Војвода Драшко

Какав народ, питаш ли, Рогане?
Ка остали - не бјеху рогати.

Кнез Роган

Знамо, чоче, нијесу рогати,
но бјеху ли згодни и богати?

Војвода Драшко

Бјеше, брате, доста лијепијех,
а грднијех десет пута више;
од бруке се гледат не могаху.
Богатијех бјеше поголемо;
од богатства бјеху полуђели,
ђетињаху исто као бебе.
Сви нуглови пунани празновах;
мучаху се, да им очи прсну,
да одеру кору леба суха.



Nego, podseti me ova priča na ortaka, Nišliju, kome su ćeru, kad se rodila, čuvale njegova baba i prababa.



Да, бре, причао ја то овде на Блогу већ једаред колико је за говор важно ко те чува кад си мали (не толико ко те родио, него ко те чувао, уз кога си растао).

Провалио то Асим Пецо код мене... (Ишао сам код њега на ону изборну експерименталну фонетику, па успут разговарали.)

Питао ме:"А одакле сте ви, колега?" - Бгд.

"А одакле су вам родитељи?"

Ја му објасним да су обоје рођени у Бгд.

Он ме гледа, замислио се док ја размишљам шта се сад ту овај распитује о пореклу...

"А ко вас је чувао када сте били мали?"

(Професоре, шта вам је?)

"Бабе и деде."
"А одакле су бабе?"
"Кикинда и Тител."
"Е, па то је!!!" А видим ја да ви растолежете помало док говорите!"

Ја се забезекнуо како је он то успео да чује кад ја то нисам чуо ни код својих баба.

Што ти је човек - професионалац свога посла...

Ето, то ти је потврда ове твоје приче како бабе умеју да оставе неизбрисиви свој траг у нама док смо живи.

Зато и рекох Урбаном да је у оном клипу важна она бака, а не госпођа академик.
mlekac mlekac 21:57 17.02.2017

Re: jos malo o sekspiru

tasadebeli
mlekac


Zar si ti sumnjao u mene?


У тебе? Никад, Млекац!

Pa nisam ja bezveze kod Jovana Deretića (molim svekolio pučanstvo da uvaženog istoričara književnosti ne meša sa imenjakom) dobila 10.



А ја 8.

Ал' знаш шта сам извукао код њега на испиту? Прво питање Доситеј, друго питање Његош. А ти знаш на којим је темама за своје академске радове Деретић градио своју академску каријеру... Био сам срећан што сам уопште и положио.



Ja sam imala Dositeja i gorepomenutog Lazu, a mislim da je poludeo kad sam mu rekla na čemu me je Vasa oborio i onda mu uredno izrecitovala podatke za Matoša, jer sam ih, umeđuvremenu, iskopala. Bojim se da je to poslenje bilo presudno

Mada, mi smo bili mala grupa, dve godine samo nas četvoro kod njega na predavanjima, naravno da je znao u prste koliko ko od nas zna.


A to sa babama - možeš misliti moju muku sa familijom "Od Vardara pa do Triglava". Bila i ostala jezički kameleon - čim neko počne da govori nekim specifičnim narečjem, ja nehotice oponašam. Uvek moram da se izvinjavam ljudima, da ne pomisle da im se podsmevam.
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 23:38 17.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

vladimir petrovic
Predrag Brajović
...Ili si samo lupio, da bi mogao da se kreveljiš?

Šta ovo treba da znači?
Kreveljenje, čemu?

Neuljudno, Brajoviću.
Nepristojno za iole normalnu komunikaciju i sa onim s kojim se ne slažeš.
What's the bloody point?

Je li, šta bi, oko čega se ne slažemo, he-he-he?
Neslaganje, čemu?
Osim da se budaletine i uštve nateraju da ućute.
He-he-he...
marco_de.manccini marco_de.manccini 01:37 18.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

Sledi isečak iz rada

Nataša Tučev, "Hamlet Viljema Šekspira u prevodu V. Živojinovića i A. Petrovića", Gradina, 1-2, 1997.

Хамлета су до сада преводили Константин Станишић (1878), Лаза Костић (1884), Милорад Шапчанин и Мита Живковић (с немачког, 1884), Светислав Стефановић (1921), Сима Пандуровић (1924), Живојин Симић и Сима Пандуровић (1955), Велимир Живојиновић (1973) и Александар Саша Петровић (1995).
urbana_gerila urbana_gerila 02:55 18.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

Predrag Brajovic
Je li, šta bi, oko čega se ne slažemo, he-he-he? Neslaganje, čemu? Osim da se budaletine i uštve nateraju da ućute. He-he-he...


jbt, brajoviću, da si malo jači ti bi i mlatio po blogu.
iako pomalo hinjen, simpatičan je utisak ostavio tvoj, utemeljeni, bes glede klevetanja laze kostića, ali, konane, vrći više taj mač u korice...
vladimir petrovic vladimir petrovic 10:30 18.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

Predrag Brajović

Na moje "kreveljenje, čemu?" ti odgovaraš sa

Neslaganje, čemu?

Za ime Boga, to su dve različite stvari.
Neslaganje sa nekim, samo po sebi, ne mora biti prekršaj normi dobrog ponašanja. A reći nekome da lupeta i da se krevelji je već ozbiljna stvar. Ne za onoga kome je upućena, već za onog ko je upućuje.
Pa još mnoštvo ovakvih nesuvislih reakcija u dva-tri tvoja komentara:
Ti i udruženje neznalica, koji samo znaju da se literarno krevelje,

Te nije pitanje neslaganja, nego budalašenja.

Onovremeni zavidljivci i seronje i neznalice i profesori-literate bez talenta izmislili su trt-mrt priču

Osim da se budaletine i uštve nateraju da ućute.


Šta se s tobom događa? U pravu je Urbani kada učtivo konstatuje:

jbt, brajoviću, da si malo jači ti bi i mlatio po blogu.

Ponašaš se kao da si u predinfarktnom stanju. Čemu tolika agresivnost prema onima koji ti se ne sviđaju, odnosno iznose nešto što tebi nije po volji?
Agresivnost, čemu? Zapravo, imam utisak da je kod tebe u pitanju nekakva pseudoagresivnost, a i pripravnici u psihijatrijskim službama znaju da to nije dobro, te da ti se o glavu može obiti.

Mnogo znaš, ali si - težak!

Meni na momente deluješ kao da si u onom preliminarnom stanju pacijenata koje je Čehov opisao u Paviljonu br. 6.

Zašto se ne ugledaš na Mlekac, kojoj je moj odgovor bio namenjen, a koja smireno i razumno reaguje na to?

U redu je da ti voliš Lazu Kostića, ali ga volim i ja. Na svoj način.
Da se vratim na Lazu Kostića.

To "trtmrt" jeste vezano za njega, pa opstaje kao "urbana legenda" kako reče Mlekac. Ja sam dao link za blog nekog M. Jankovića, iz 2008. godine baš pod tim naslovom "Trt mrt život ili smrt". Moja je greška, priznajem, što sam pogrešno povezao, jer se te reči nisu odnosile na To be or not to be..., već na
Naime, Šekspirov stih iz usta Laerta, koji zbog nejasne smrti oca Polonija, besno upućuje kralju reči:
"How canne he dead? I’ll not be juggl’d with." (Penguin Books, 1994, p.122) Kostić nije doslovno preveo ("Kako je umro? Neću da me obmanjujete", već "Sad nema tu trt – mrt! Kazuj mu smrt!


To pojašnjenje je dao citatom iz Politike učeni Urbani (ili bar vešt tragač za pravim informacijama u pravo vreme), čovek (un homme formidable, dirait-t-on) koji tebe, Brajoviću, mnogo nervira. Čudna mi čuda, teško je tebe nervirati!

I dalje ostajem pri tome da je Lazin prevod Šekpira bio rđav, te je moja reakcija na izjavu Mlekac o njegovom prevođenju Šekspira bila u smislu: imali smo mnogo boljih drugih prevodilaca Šekspira, pa mi nije bilo baš logićno pominjati Lazin prevod Šekspira na blogu o prevodiocima. Uostalom, taj Lazin prevod niko više ne preštampava, kao što je slučaj sa starim prevodima Đorđa Popovića Daničara (Don Kihot) i Milovana i Stanke Glišić (Mrtve duše), čiji se prevodi i danas preštampavaju.


Podsećam te da sam ja svojevremeno (2013. godine) pisao blog "Usputno o dva stara srpska pesnika", o V. P. Disu i Lazi Kostiću. O obojici sam govorio sa vidnom naklonošću, usput ukazujući da se Isidora Sekulić veoma zalagala da se ranija ocena o Lazi kao slabom pesniku koriguje, smatrajući ga dobrim pesnikom, a naročito je to činio Svetislav Stefanović, koji je, usput, bio vrstan prevodilac Šekspira, što Laza Kostić, ponavljqm, ipak nije bio. Na tom mom blogu o Disu i Lazi i ti si učestvovao, izjavivši čak i da si svom sinu dao ime Lazar po - Lazi Kostiću, na šta sam ja replicirao da ću svom sinu (if ever) dati ime Dušan, ali ne po Dušanu Matiću, već iz nekih drugih razloga, he, he, he....


The last but not the least,
ja sam se prestao kačiti sa tobom naročito posle jedne tvoje pisane izjave (komentara) na nekom blogu da je patrijarh srpski Irinej - pseto. Meni ne smeta ako se neko ne slaže sa stavovima patrijarha (greši i on, kao što greši i rimski papa), ali nije decentno nazivati ga - psetom. U mojoj glavi je bilo to da takav naziv za patrijarha može upotrebiti samo neki - prostak u duši. (Bio sam ti na to ukazao u pp, ali si ti ostao pri svome).

Žao mi je, Brajoviću, što se neurastenično eksponiraš. U pravu je Urbani kada nastoji na suptilan, ali produhovljeni, način da ti ukaže da treba da prestaneš da se ponašaš kao neki 'seoski siledžija', ali ti nastavljaš da se ponašaš kao da tebi ne vredi govoriti.

P. S. Ja razumem tvoje "branjenje" Laze Kostića, ali se nikako ne slažem s tvojim grubim etiketiranjem

drveni Jovan Skerlić i sterilni Bogdan Popović).

Ovakvo etiketiranje (drveni, sterilni) podseća me na one sitne duše koje su Isidori Sekulić zamerale što se nije udavala i rađala decu.
Predrag Brajovic Predrag Brajovic 11:04 18.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

odnosno iznose nešto što tebi nije po volji?

Ne menjaj teze (kao Vučić): ne iznosiš ti nešto što meni nije po volji, nego što nije tačno. Što je neistina. Laž. Lupetanje.

Pa je red i da ti neko kaže da lupetaš.
emsiemsi emsiemsi 15:37 18.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

Predrag Brajovic
odnosno iznose nešto što tebi nije po volji?

Ne menjaj teze (kao Vučić): ne iznosiš ti nešto što meni nije po volji, nego što nije tačno. Što je neistina. Laž. Lupetanje.

Pa je red i da ti neko kaže da lupetaš.

Претерујеш !
mlekac mlekac 15:42 18.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt


vladimir petrovic
I dalje ostajem pri tome da je Lazin prevod Šekpira bio rđav, te je moja reakcija na izjavu Mlekac o njegovom prevođenju Šekspira bila u smislu: imali smo mnogo boljih drugih prevodilaca Šekspira, pa mi nije bilo baš logićno pominjati Lazin prevod Šekspira na blogu o prevodiocima. Uostalom, taj Lazin prevod niko više ne preštampava, kao što je slučaj sa starim prevodima Đorđa Popovića Daničara (Don Kihot) i Milovana i Stanke Glišić (Mrtve duše), čiji se prevodi i danas preštampavaju.


Vidiš, baš zbog svih kontraverzi oko Lazinog prevoda, smatrala sam da je potrebno pomenuti ga. Malo koji naš prevodilac je toliko osporavan kao on. Možda je veću paljbu istrpeo samo Vukov i Daničićev prevod Starog i Novog Zaveta, a opet, ako pogledaš široku publiku - većina dan-danji ima u kući upravo taj prevod Biblije.

To ti je struka naspram javnosti - naspram istorije.


vladimir petrovic vladimir petrovic 17:04 18.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt


Predrag Brajović
... Ne menjaj teze (kao Vučić):

Mada sebe ne smatram vučićevcem, ovu tvoju opasku shvatiću kao kompliment, jer mi se čini da će historija zabeležiti Aleksandra Vučića kao jednog od boljih srpskih premijera u prvom kvartalu ovog veka. (A znam da i ti priznaješ neke dobre stvari koji je do sada Vućić uradio za Srbiju).

Ovo drugo
Pa je red i da ti neko kaže da lupetaš.

nije u redu, pa shvatam da je besmisleno svako dalje teranje između nas dvojice. Dosta je bilo.

Ovo tim pre što osećam da si ti, u suštini, dobar čovek, ali sa jakim svađaličkim impulsima, što te onima oko tebe čini ponekad i pomalo - teškim.

Stoga, oprosti ako sam bio oštriji nego što si očekivao, nije mi bila namera da te vređam, već sam se, valjda, branio, jer ni ja nisam - ovca.

U svakom slučaju kažem ti: Have a nice day!
------------
P. S.
Gledajmo dalje:


mlekac mlekac 19:56 18.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

vladimir petrovic


Primetiću da me potpuno ignorišeš zaradi Brajovića...
emsiemsi emsiemsi 20:52 18.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

vladimir petrovic

...
Mada sebe ne smatram vučićevcem, ovu tvoju opasku shvatiću kao kompliment, jer mi se čini da će historija zabeležiti Aleksandra Vučića kao jednog od boljih srpskih premijera u prvom kvartalu ovog veka. (A znam da i ti priznaješ neke dobre stvari koji je do sada Vućić uradio za Srbiju).
...

Еееееее, до курца !
urbana_gerila urbana_gerila 20:56 18.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

mlekac
vladimir petrovic

Primetiću da me potpuno ignorišeš zaradi Brajovića...



tjah, površnost je glavna odlika modernog muškarca - samo su im starlete u fokusu...
urbana_gerila urbana_gerila 21:16 18.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

Urbani kada učtivo konstatuje

učeni Urbani

(un homme formidable, dirait-t-on)

Urbani kada nastoji na suptilan, ali produhovljeni, način




au, petroviću, što učinje?!
pita gerilica: kako je on došao do saznanja koja ja nemam?
ako me sad ne utepa, nikad neće...
vladimir petrovic vladimir petrovic 21:47 18.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

Mlekac

... Primetiću da me potpuno ignorišeš zaradi Brajovića

Ma ne.
Prvo, ja sam se uključio u komentarisanje s direktnim pitanjem šta je tebe nagnalo da se setiš činjenice da je Laza Kostić bio prvi prevodilac Šekspira.
To mi i dalje nije baš jasno, i pored nekih objašnjenja. Zašto je nevažno ili manje važno ko je bio prvi prevodilac Dantea na srpski, ili Servantesa ili Getea...

Drugo, itekako sam istakao, nikako slučajno,
Zašto se ne ugledaš na Mlekac, kojoj je moj odgovor bio namenjen, a koja smireno i razumno reaguje na to?

kako bih prekorio arogantnog i agresivnog Brajovića koji olako deli etikete i uvrede onima koji mu se ne sviđaju.

U svkom slučaju, ti zaslužuješ


vladimir petrovic vladimir petrovic 22:01 18.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

vladimir petrovic

...
Mada sebe ne smatram vučićevcem, ovu tvoju opasku shvatiću kao kompliment, jer mi se čini da će historija zabeležiti Aleksandra Vučića kao jednog od boljih srpskih premijera u prvom kvartalu ovog veka. (A znam da i ti priznaješ neke dobre stvari koji je do sada Vućić uradio za Srbiju).
...

emsiemsi
Еееееее, до курца !


Hm. Ne čudi me ovakva reakcija. Čudi me da ih nema više, jer imam utisak da je većina blogera ovde antiprotivna.
A takvih dosta ima i među onima s kojima se uživo družim.

A ja ne branim Vučića, ali mi ponekad bude žao kad vidim kako svi kidišu na njega. (Andre Gide je jednom pisao kako se uvek sažali na državu kad vidi kako većina građana želi da izbegne plaćanje carine kada ulazi u zemlju, ili poreze i slično, kao da je država neko koga treba varati i uskraćivati joj ono što bi morala da ima od svih građana).

S druge strane, Brajović je pomenuo Vučića, mada ovog puta u negativnom kontekstu, a znam da je ranije u nekim komentarima umeo da ukaže na neke dobre stvari koje su u Srbiji urađene od kako je Vučić na vlasti. Ja tome dodajem da ima podršku svih (skoro svih) stranih državnika koji imaju veze sa nama, plus MMF i Svetske banke - a to nešto znači. Valjda.

Da zaključim. Ja razumem onu narodnu izreku "da neko voli popa a neko popadiju", ali mi zasmeta kada vidim da ima ljudi oko nas koji su stalno nezadovoljni, od Miloševića, Koštunice, Đinđića, Tadića, Dačića do Vučića.
Ko će takvima ugoditi?
vladimir petrovic vladimir petrovic 22:11 18.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

urbana_gerila

Urbani kada učtivo konstatuje

učeni Urbani

(un homme formidable, dirait-t-on)

Urbani kada nastoji na suptilan, ali produhovljeni, način

au, petroviću, što učinje?!
pita gerilica: kako je on došao do saznanja koja ja nemam?
ako me sad ne utepa, nikad neće...


Hm. Sve ovo si ponovio/naveo radi samoreklamiranja.
Za trenutak si zaboravio da je skromnost vrlina, he, he, he...
Ja kada neko kaže nešto pohvalno za mene, pravim se da ne vidim.
urbana_gerila urbana_gerila 22:23 18.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

vladimir petrovic
Hm. Sve ovo si ponovio/naveo radi samoreklamiranja.
Za trenutak si zaboravio da je skromnost vrlina, he, he, he...
Ja kada neko kaže nešto pohvalno za mene, pravim se da ne vidim.



ma, i kada uočim trudim se da to ne primećujem, ali šta vredi kad je primetila gerilica.
upravo dumam šta je bezbolnije - da joj kažem da me muvaš za ti ili za druga...


vladimir petrovic vladimir petrovic 23:03 18.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

urbana_gerila
ma, i kada uočim trudim se da to ne primećujem, ali šta vredi kad je primetila gerilica.
upravo dumam šta je bezbolnije - da joj kažem da me muvaš za ti ili za druga...


Hm. Stara kineska mudrost kaže da neprijatelja, koga se svi plaše, najbolje neutrališeš tako što ga javno pohvališ.
urbana_gerila urbana_gerila 23:26 18.02.2017

Re: Trt mrt život ili smrt

vladimir petrovic
Hm. Stara kineska mudrost kaže da neprijatelja, koga se svi plaše, najbolje neutrališeš tako što ga javno pohvališ.



neprijatelja najbolje neutrališeš tako što ga neutrališeš, ali, bre, to što se plašim gerilice ne znači i da smo neprijatelji.
narcis narcis 09:51 17.02.2017

ovo

trt mrt bolje život nego smrt, il kako već je ukradeno iz alana forda , dal od grunfa dal od numero jedan, al svakako iz tog načina promišljanja uticaja sablasnih nevena.

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana