Istorija| Jubileji| Na današnji dan

Dulce et decorum est

silver RSS / 01.07.2016. u 12:24
somme-100_358x211.jpg
 
Bent double, like old beggars under sacks, 
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge, 
Till on the haunting flares we turned our backs, 
And towards our distant rest began to trudge. 
Men marched asleep. Many had lost their boots, 
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind; 
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots 
Of gas-shells dropping softly behind. 

Gas! GAS! Quick, boys!—An ecstasy of fumbling 
Fitting the clumsy helmets just in time, 
But someone still was yelling out and stumbling 
And flound’ring like a man in fire or lime.—
Dim through the misty panes and thick green light, 
As under a green sea, I saw him drowning. 

In all my dreams before my helpless sight, 
He plunges at me, guttering, choking, drowning. 

If in some smothering dreams, you too could pace 
Behind the wagon that we flung him in, 
And watch the white eyes writhing in his face, 
His hanging face, like a devil’s sick of sin; 
If you could hear, at every jolt, the blood 
Come gargling from the froth-corrupted lungs, 
Obscene as cancer, bitter as the cud 
Of vile, incurable sores on innocent tongues,— 
My friend, you would not tell with such high zest 
To children ardent for some desperate glory, 
The old Lie: Dulce et decorum est 
Pro patria mori. 
 
Wilfred Owen 
 
 


Komentari (2)

Bloger je isključio mogućnost postavljanja komentara za ovaj tekst

krkar krkar 13:58 01.07.2016

Druga strana

Grodek

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Düster hinrollt; umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt,
Das vergossne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre,
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.

Grodek

From deadly weapons the autumn woods resound
At dusk; the golden plains,
Blue lakes, whereover rolls in gloomier light
The sun; night embraces
Dying warriors, the wild lament
Of their broken mouths.
But quietly there in the willow ground
Red mists collect, where dwells a wrathful god,
Spilt blood poured out, lunar coolness.
All roads end in black putrefaction.
Under the stars and golden branches of the night
The sisters shade sways through the silent grove
To greet the ghosts of the heroes, the bleeding heads;
And softly in the reeds resound the dark flutes of autumn.
O prouder lament! You brazen altars,
Today a mighty sorrow feeds the spirit’s searing flame,
The grandchildren unborn.

Tr. © S. L. Hardy

I DRUGI PREVOD PA KO ŠTA VOLI

At evening the autumn woodlands ring
With deadly weapons. Over the golden plains
And lakes of blue, the sun
More darkly rolls. The night surrounds
Warriors dying and the wild lament
Of their fragmented mouths.
Yet silently there gather in the willow combe
Red clouds inhabited by an angry god,
Shed blood, and the chill of the moon.
All roads lead to black decay.
Under golden branching of the night and stars
A sister's shadow sways through the still grove
To greet the heroes' spirits, the bloodied heads.
And softly in the reeds Autumn's dark flutes resound.
O prouder mourning! - You brazen altars,
The spirit's hot flame is fed now by a tremendous pain:
The grandsons, unborn.
silver silver 14:02 01.07.2016

Re: Druga strana

Hvala Krkare.


Uvažila sam blogokolegu Krkara da objavimo poeziju i druge strane; neka naša pažnja ostane na ovim stihovima i slikama i porukama koje nose.

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana