Gost autor

Daj fuka, pa da se rasturamo…

myredneckself RSS / 14.01.2013. u 16:28

 Moj gost blogovatelj  nastavlja priču o tome kako on čuje Boba Dilana.

 

Sledi prevod još jedne Dilanove pesme - One More Cup of Coffee. Izdata je 1976. a nalazi se na albumu Desire.
Album je stvaran u momentu dok se gospodin Cimerman razvodio od svoje supruge Sare.
Ispričana je u prepoznatljivo dilanovskom podjebavajućem tonu. Taj podjebavajući ton, kao jedna od karakteristika njegove poezije prisutan je u mnogim njegovim pesmama, ali mi se slušajući pesmu koja je tema ovog bloga uvek nametala paralela sa pesmama Maggie’s Farm i On the Road Again, obe sa albuma Bringing It All back Home.

Dok je Maggie’s Farm priča o Dilanovim poslodavcima, njihovom viđenju sveta i sveta onako kako vidi njih, On The Road Again i One More Cup of Coffee su priče o tazbini.
Ako mislite da na Jutjubu može da se nađe sve, probajte da nađete originalne, studijske verzije Dilanovih pesama i videćete da ste se prevarili. Zaštićen je kao beli medved.
Zato izvolite poslušati obradu u izvedbi Vajt Strajpsa. Njihove obrade Dilanovih pesama volim iz dva razloga. Prvi, jer su obradili stvari koje su neurotične. Preporučujem da preslušate i njihovu obradu pesme Isis, takođe sa albume Desire, takođe priča o Njemu i Njoj, mnogo neurotičnija nego One More Cup of Coffee. Drugi razlog zašto volim njihove obrade je jer dilanovsku neurotičnost veoma uspešno prezentuju slušaocima.

 One More Cup of Coffee

Your breath is sweet
Your eyes are like two jewels in the sky
Your back is straight your hair is smooth
On the pillow where you lie
But I don't sense affection
No gratitude or love
Your loyalty is not to me
But to the stars above

One more cup of coffee for the road
One more cup of coffee 'fore I go.
To the valley below.

Your daddy he's an outlaw
And a wanderer by trade
He'll teach you how to pick and choose
And how to throw the blade
He oversees his kingdom
So no stranger does intrude
His voice it trembles as he calls out
For another plate of food.

One more cup of coffee for the road
One more cup of coffee 'fore I go.
To the valley below.


Your sister sees the future
Like your mama and yourself
You've never learned to read or write
There's no books upon your shelf
And your pleasure knows no limits
Your voice is like a meadowlark
But your heart is like an ocean
Mysterious and dark.

One more cup of coffee for the road
One more cup of coffee 'fore I go.

To the valley below.

 

 

Još samo kafa

Dah ti je med medeni
Oči biseri, pogled košute
Leđa predivna, glatka, sjajna
Na jastuku kose rasute
Osećanja nikakva nemam
Nemam ljubav, niti zahvalnost
Tvoja odanost nije za mene
Jedino možda za neprolaznost

Još samo kafa, pa na put
Još samo kafa, vremena nemam
Na dalek se put spremam

Tata ti je mafija
Po struci je lutalica
Naučiće te šta je izbor
I kako se nož baca
Strancima je pristup zabranio
Carstvo mu nalik kavezu
Glas mu odjekuje kada naređuje
Da sluge dopune trpezu

Još samo kafa, pa na put
Još samo kafa, vremena nemam
Na dalek se put spremam

Sestra ti je vračara
Baš kao i ti i mama
Nikada niste čitale, pisale
Police vam vape za knjigama
Prekomerne u užitku
Kad pričate, cvrkućete
A duše vam ko okean
Mračne, tmurne, tajnovite

Još samo kafa, pa na put
Još samo kafa, vremena nemam
Na dalek se put spremam…


 



Komentari (59)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

stefan.hauzer stefan.hauzer 16:28 14.01.2013

1.

alselone alselone 16:42 14.01.2013

Re: 1.

stefan.hauzer

blogovatelj blogovatelj 16:43 14.01.2013

Re: 1.

stefan.hauzer


Evo mene, pijem fuka...
stefan.hauzer stefan.hauzer 16:55 14.01.2013

Re: 1.

po bontonu,*kafa se srče.
myredneckself myredneckself 16:56 14.01.2013

Re: 1.

stefan.hauzer

Gde su cvike?
Baš volim što sad malo novosadisti...
stefan.hauzer stefan.hauzer 16:59 14.01.2013

Re: 1.

cvike?




*za mrns:)
myredneckself myredneckself 17:07 14.01.2013

Re: 1.

stefan.hauzer
cvike?




*za mrns:)

You rock, son.
blogovatelj blogovatelj 17:08 14.01.2013

Re: 1.

*za mrns:)


To je ta živčanost o kojoj pričam.
Mali je predivno nervozan dok pravi muziku.
stefan.hauzer stefan.hauzer 19:57 14.01.2013

Re: 1.

predivno nervozan dok pravi muziku.

uh a tu je i *podrška.

izuzetan bend i van saradnje sa Jack Whiteom;tj. njihova ritam sekcija
(bass i bubnjevi su u racountersima:)
myredneckself myredneckself 00:26 15.01.2013

Re: 1.

blogovatelj
stefan.hauzer


Evo mene, pijem fuka...


Ne mogu da dam sama sebi preporuku kaže ova mašina, pa sam se prošetala po gugl+, FB i Tw
blogovatelj blogovatelj 16:46 14.01.2013

E mrns

A da neće ovaj klip na kraju bloga da blokira listanje ostalijeh blogova?
myredneckself myredneckself 16:50 14.01.2013

Re: E mrns

blogovatelj
A da neće ovaj klip na kraju bloga da blokira listanje ostalijeh blogova?

Hmm, zar se to dešava?
Ne znam, ja uvek stavim neku muziku posle posta, da se sluša dok se čita. Sad...ili ne pravi problem, ili niko ne sluša moju muziku.
Čekaj da prvo vidimo jel pravi problem.
stefan.hauzer stefan.hauzer 16:56 14.01.2013

Re: E mrns

ili niko ne sluša moju muziku

ako ih ima,to su budale...






myredneckself myredneckself 17:06 14.01.2013

Re: E mrns

u prepoznatljivo dilanovskom podjebavajućem tonu. Taj podjebavajući ton, kao jedna od karakteristika njegove poezije prisutan je u mnogim njegovim pesmama


On kaže da svako na umu ima dobre i zle misli, a da dobar songwriter mora znati da ih sortira, da nađe rešenje...
blogovatelj blogovatelj 17:20 14.01.2013

Re: E mrns

On kaže da svako na umu ima dobre i zle misli, a da dobar songwriter mora znati da ih sortira, da nađe rešenje...


Volim ja te njegove podjebavajuće stvari, često me podseća na neku babu tračaru
Ima raspon u pisanju tekstova od tračersko-pljuckajućih, preko epskih dela, kao stvorenih za srpski deseterac ili za TV seriju, kao što je Lily, Rosemary and the Jack of Hearts, pa do onih koji dopiru do najdaljih uglova svemira.
Zamisli TV novelu koja se zove "Ljilja, Ružica i Đoka Herc"

myredneckself myredneckself 17:30 14.01.2013

Nenormalan tip

Preporučujem da preslušate i njihovu obradu pesme Isis... takođe priča o Njemu i Njoj, mnogo neurotičnija nego One More Cup of Coffee.

White Stripes, Isis*
Misliš, skoro da se pre razvodi, nego venčava?
blogovatelj blogovatelj 18:00 14.01.2013

Re: Nenormalan tip

Misliš, skoro da se pre razvodi, nego venčava?


Ne zna se tu ni šta je pre ni šta je posle.
Gledam sad nešto po Vikipediji o Dilanu, pa sam natrčao na top listu Rolling Stone magazina - 500 najboljih albuma svih vremena u istoriji rok muzike

Artists with the most albums
10 The Beatles (four in the top 10 including the #1 spot; an additional four from their solo careers make the list beyond the 10 as a group)
10 Bob Dylan (two in the top 10)
10 The Rolling Stones (one in the top 10)
8 Bruce Springsteen
7 The Who
6 Elton John
5 David Bowie
5 Bob Marley and The Wailers
5 Led Zeppelin
5 Radiohead
5 U2
anfieldroad anfieldroad 18:09 14.01.2013

Re: Nenormalan tip

Sedim pre par godina u Lovcu, kad u kafanu ulaze Jack i Meg White, sa jos nekim likom. Seli su za susedni sto i pricali dovoljno glasno da sam mogao da cujem delove razgovora. Upravo su posetili Teslin muzej i sa odusevljenjem i burnom gestikulacijom komentarisali postavku.
Inace,Dylanove stvari nekad bolje zvuce u njegovoj, a nekad u tudjoj verziji. Meni se cini da je Jacku Whiteu bas legao. Kao sto mu i inace lezi sta god uradi, pa je ostao jedan od retkih ( relativno ) mladih,a dobrih klasicno-rock muzicara.
myredneckself myredneckself 18:27 14.01.2013

Re: Nenormalan tip

blogovatelj
Misliš, skoro da se pre razvodi, nego venčava?


Ne zna se tu ni šta je pre ni šta je posle.
Gledam sad nešto po Vikipediji o Dilanu, pa sam natrčao na top listu Rolling Stone magazina - 500 najboljih albuma svih vremena u istoriji rok muzike

Artists with the most albums
10 The Beatles (four in the top 10 including the #1 spot; an additional four from their solo careers make the list beyond the 10 as a group)
10 Bob Dylan (two in the top 10)
10 The Rolling Stones (one in the top 10)
8 Bruce Springsteen
7 The Who
6 Elton John
5 David Bowie
5 Bob Marley and The Wailers
5 Led Zeppelin
5 Radiohead
5 U2

Btw, evo jednog zgodnog linka za ljubitelje
gaga42 gaga42 17:58 14.01.2013

Ua youtube

blogovatelj blogovatelj 18:01 14.01.2013

Re: Ua youtube

Ua youtube


Gago, cenim tvoju gerilsku borbu ;-)
myredneckself myredneckself 18:21 14.01.2013

Re: Ua youtube


A lepo bi se moglo pevati na tvoj tekst, probala ja.

To the valley below, šta li ovo sve može da znači na dilanovskom, he, he...
myredneckself myredneckself 18:33 14.01.2013

Re: Ua youtube

Blogi, a ova violina u pesmi? Jel to Skarlet Rivera?
blogovatelj blogovatelj 18:52 14.01.2013

Re: Ua youtube

Blogi, a ova violina u pesmi? Jel to Skarlet Rivera?


Tako kaže Vikipedija.
Jelica Greganović Jelica Greganović 19:02 14.01.2013

Re: Ua youtube

Nači, sikteruša...

mirelarado mirelarado 19:19 14.01.2013

Re: Ua youtube

A lepo bi se moglo pevati na tvoj tekst, probala ja.


И мени овај (и онај претходни превод) изгледају певљиво.
Јеси ли и ти покушао да отпеваш, Блоги?
blogovatelj blogovatelj 19:41 14.01.2013

Re: Ua youtube

Јеси ли и ти покушао да отпеваш, Блоги?


Samo promrljao
Ali sam se trudio u toku prevoda da održavam broj slogova po stihu kao što je gosn Cimerman odredio.
blogovatelj blogovatelj 19:45 14.01.2013

Re: Ua youtube

Nači, sikteruša...


Baš tako.
Isis opisuje ludilo u toku braka, a ova je napisana u momentu kad su koferi već spakovani.
Sara zatvara album i omaž je ženi sa kojom je proveo desetak godina svog života, sa kojom ima četvoro dece.
mirelarado mirelarado 20:00 14.01.2013

Re: Ua youtube

blogovatelj
Nači, sikteruša...


Baš tako.
Isis opisuje ludilo u toku braka, a ova je napisana u momentu kad su koferi već spakovani.
Sara zatvara album i omaž je ženi sa kojom je proveo desetak godina svog života, sa kojom ima četvoro dece.


После су се ствари промениле...
myredneckself myredneckself 00:19 15.01.2013

Re: Ua youtube

Sara Dilan, mistična žena, njegov astrolog, his oracle, his seer, his psychic guide.

blogovatelj blogovatelj 02:25 15.01.2013

Re: Ua youtube

myredneckself
Sara Dilan, mistična žena



Radiant jewel, mystical wife.
So easy to look at, so hard to define.
blogov_kolac blogov_kolac 03:38 15.01.2013

a evo jednog turbomegahita od mene




Knockin’ on Heaven’s Door

Mama take this badge from me
I can't use it anymore
It's getting dark too dark to see
Feels like I'm knockin' on heaven's door

Knock-knock-knockin' on heaven's door
Knock-knock-knockin' on heaven's door
Knock-knock-knockin' on heaven's door
Knock-knock-knockin' on heaven's door

Mama put my guns in the ground
I can't shoot them anymore
That cold black cloud is comin' down
Feels like I'm knockin' on heaven's door

Knock-knock-knockin' on heaven's door
Knock-knock-knockin' on heaven's door
Knock-knock-knockin' on heaven's door
Knock-knock-knockin' on heaven's door



Kucam na nebeska vrata

Skini mi ovu uniformu, mama
više ona meni ne treba
na sve oko mene spušta se tama
osećam kako već kucam na vrata od neba

Kuc-kuc kucam na vrata od neba
kuc-kuc kucam na vrata od neba
kuc-kuc kucam na vrata od neba
kuc-kuc kucam na vrata od neba

Zakopaj moje oružje, mama
ono mi više ne treba
dok tmurni se oblak spušta ka nama
osećam kako već kucam na vrata od neba

Kuc-kuc kucam na vrata od neba
kuc-kuc kucam na vrata od neba
kuc-kuc kucam na vrata od neba
kuc-kuc kucam na vrata od neba


Kada se prevode rok pesme, bez obzira na poetski fokus, smatram da je dužnost prevodilaca da se u najvećoj mogućoj meri drže identicne strukture originala po pitanju rime i broja slogova odgovarajućih stihova (da bi moglo da se kako-tako otpeva na identičnu melodiju), što sam evo ja jutros i pokušao sa ovim čuvenim hitom (dok paralelno pratim teniski program za noćas). Po pitanju simbolike mislim da treba svesno bežati od bukvalnih prevoda, pa tako sam ja ovde umesto pojma značke (šerifovske) koja u američkoj kulturi i subkulturi svakako ima svoje vidno i jasno mesto, ja ubacio uniformu kao po meni u ovome slučaju najadekvatniju zamenu za naše podneblje. Međutim kod prevoda HEAVEN u kontekstu simbolike i duha ove pesme lomio sam se da li je adekvatnije NEBO ili RAJ, i stanovišta sam da se u ovom kontekstu kod nas pre koristi NEBO, ali za one koji se ne slažu, evo i "rajske" verzije mog prevoda ovog Dilanovog hita:



Kucam na vrata raja

Skini mi ovu uniformu, mama
više je neću koristiti ja
na sve oko mene spušta se tama
osećam kako već kucam na vrata od raja

Kuc-kuc kucam na vrata od raja
kuc-kuc kucam na vrata od raja
kuc-kuc kucam na vrata od raja
kuc-kuc kucam na vrata od raja

Zakopaj moje oružje, mama
više ga neću koristiti ja
dok tmurni se oblak spušta ka nama
osećam kako već kucam na vrata od raja

Kuc-kuc kucam na vrata od raja
kuc-kuc kucam na vrata od raja
kuc-kuc kucam na vrata od raja
kuc-kuc kucam na vrata od raja


blogovatelj blogovatelj 05:28 15.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene

evo i "rajske" verzije mog prevoda ovog Dilanovog hita:


Bolja je rajska verzija, prirodnije je i normalnije u srpskom reći vrata raja nego vrata od neba.

Za nagradu, evo ti jedan domaći

Da prevedeš prvu strofu pesme It's Alright, Ma (I'm Only Bleeding)
Ali da ne izgubi smisao i da sačuva broj slogova i rime.
Kad uradiš javi se, pa da te ocenim

Darkness at the break of noon
Shadows even the silver spoon
The handmade blade, the child’s balloon
Eclipses both the sun and moon
To understand you know too soon
There is no sense in trying
blogov_kolac blogov_kolac 07:57 15.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene

blogovatelj
Bolja je rajska verzija, prirodnije je i normalnije u srpskom reći vrata raja nego vrata od neba.
Naravno da je prirodnije i normalnije, a uz to je i pevljivije. Medjutim, ja tvrdim da je u smislu konteksta ove pesme mnogo ispravnije upotrebiti rec "nebo" nego "raj". U nasem jeziku je termin raja krajnje jednoznacan, pa samim tim zvuci jako pretenciozno kada neko peva o sopstvenom odlasku u raj, a i ubija se time atmosfera nekakve ozlojedjenosti koja provejava u ovoj pesmi od strane coveka koji je smrtno ranjen "na duznosti" i potpuno je svestan da prozivljava svoje poslednje trenutke (ovo je, kao sto je poznato pesma pisana za jedan poznati film, i znamo uz koju scenu ona ide, pa nema tu neke misterije). Dok sa druge strane odlazak na "nebo" (kucanje na vrata od neba) sugerise bas ono sto bi i trebalo ako se ugledamo na engleski original pesme - skori rastanak od zivota. Kada smo vec kod tog prirodnije/ manje prirodno jezickog problema, upravo sam vestacki dopunio izraz vrata raja sa vrata OD raja, jer taj jedan dodatni slog mnogo pomaze pri pokusaju pevanja ako se oponasa originalna pesma.

A sto se tice domaceg zadatka, ostavicu ga eventualno za narednu noc, da mi odrzava paznju uz Australijan Open. Iako malecki, na prvu ruku deluje jako zahtevan - mozda je lakse prevesti npr dve-tri stranice "klasicne" poezije, nego kvalitetno prevesti ovakvu stroficu sa cak pet vezanih stihova koji se svi medjusobno rimuju, zadrzavajuci priblizno identicnu strukturu (po broju slogova) da bi se mogla otpevati uz originalnu melodiju. Inace, da se predstavim - ja nisam ni prevodilac, ni pesnik, ni muzicar, a i ni engleski mi nije najsavrseniji (nikada se recimo ne bih usudio da prevodim poeziju sa srpskog na engleski), vec samo ljubitelj (poezije, roka, Dilana...)
blogovatelj blogovatelj 08:20 15.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene

Inace, da se predstavim


Nema potrebe, znamo se.
Mislim, ovako blogovski.
marco_de.manccini marco_de.manccini 18:06 15.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od menejava

nikada se recimo ne bih usudio da prevodim poeziju sa srpskog na engleski

Крајње је тешко преводити према језику који "се није певао покрај твоје колевке". Чак и кад разумеш финесе у другом језику, разумеш их кад их видиш и онда знаш како да их пренесеш у свој језик, али их се често нећеш сетити кад ти требају у том другом правцу. Најчешће имамо некакво усвојено, пасивно разумевање финеса, за разлику од урођеног, активног.

Што се тиче Дилана, слабо га знам, није се слушао у мојој околини, па смо се мимоишли.

Ретко се чује чак и овде, али данас сам ушао у bagel/cofee shop у Питсбургу и на радују је биla "How many roads". Дакле, добио сам кафу и Дилана, баш како блог налаже.

Честитке ѕа Стару Нову Годину са Џимијевом интерпретацијом Дилана (без свађе молим, it's all clean fun in good spirit).

EDIT. Немам појма како сам линковао погрешно, линк је оправљен, надам се.
myredneckself myredneckself 23:29 15.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene

blogovatelj
evo i "rajske" verzije mog prevoda ovog Dilanovog hita:


Bolja je rajska verzija, prirodnije je i normalnije u srpskom reći vrata raja nego vrata od neba.

Za nagradu, evo ti jedan domaći

Da prevedeš prvu strofu pesme It's Alright, Ma (I'm Only Bleeding)
Ali da ne izgubi smisao i da sačuva broj slogova i rime.
Kad uradiš javi se, pa da te ocenim

Darkness at the break of noon
Shadows even the silver spoon
The handmade blade, the child’s balloon
Eclipses both the sun and moon
To understand you know too soon
There is no sense in trying

It's Alright, Ma je po mišljenju mnogih (pa i samog BD) jedna od najboljih pesama koju je napisao, naravno pisana kao uvek u više levela, puna metafora, skrivenih značenja, itd. Jednom je i on kazao da više ne bi mogao napisati, sročiti, takvo nešto, i da jedino još može da je otpeva, tako da pomrčina u po bela dana, koga god da je strefila, nije dobro samo po sebi. Eh, sad... da li je to stanje društva u tom trenutku, i put kojim će ići, kad se voljno odaje sveukupnom neznanju zbog materijalnih dobara, ili trenutak posle nuklearne eksplozije, itd.itd. ne pomaže više ni kad se ponešto skuva u srebrnoj kašiki, kad uopšte nema smisla bilo šta pokušavati. Ko god je pokušao (Linkoln, JFK, MLK, Lenon), pokojni je.

Blogovom kolcu želim dobru inspiraciju, ne sumnjam da će je imati. Ja nemam smisla za te stvari.
blogovatelj blogovatelj 00:15 16.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene

It's Alright, Ma je po mišljenju mnogih (pa i samog BD) jedna od najboljih pesama koju je napisao,


Apsolutno. Pobuna, kritika Amerike najgorčim sarkazmom. Pazi sam naslov - U redu je mama, samo sam ranjen.

ne pomaže više ni kad se ponešto skuva u srebrnoj kašiki


Moje viđenje ovog stiha je da ta pomrčina u stvari sprži i najbogatije (those born with a silver spoon in their mouths) a asocija na spremanje dopa mi nije pala na pamet.
The handmade blade je ono što bi mi rekli stara kuka, tj čovek sa ogromnim iskustvom.
Zato je Bobi jedan i neponovljiv, jer takvih višestrukih asocijacija ima neviđeno mnogo u njegovim pesmama.
blogovatelj blogovatelj 00:19 16.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od menejava

Крајње је тешко преводити према језику који "се није певао покрај твоје колевке". Чак и кад разумеш финесе у другом језику, разумеш их кад их видиш и онда знаш како да их пренесеш у свој језик, али их се често нећеш сетити кад ти требају у том другом правцу. Најчешће имамо некакво усвојено, пасивно разумевање финеса, за разлику од урођеног, активног.


Apsolutno. Ja zato za sebe nikad nisam ni rekao da znam engleski, nego da se njime služim. Imao sam i rasprave sa prijateljima oko toga, nisu se slagali sa mnom, ali sam im ukidao argumentaciju baš ovim što si i ti rekao.
Koliko god dobro znali engleski, nisu uspevali da mi kažu iz cuga kako se na engleskom kaže koči, zakoči, ukoči i prikoči.
myredneckself myredneckself 00:52 16.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene

blogovatelj
U redu je mama, samo sam ranjen.

E, ovo me podsetilo na Lenona i onu stvar I'm only sleeping.

Jedan njegov frend je jednom rekao o njemu -
"He can sleep almost indefinitely, is probably the laziest person in England. 'Physically lazy,' he said.
stefan.hauzer stefan.hauzer 01:31 16.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od menejava

Knock-knock-knockin' on heaven's door

*nak-nak na kamenu sjedim sam...
blogovatelj blogovatelj 03:11 16.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od menejava

*nak-nak na kamenu sjedim sam...


Zosteri su izuzetan bend.
bitnik bitnik 08:23 16.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene


Knockin’ on Heaven’s Door

Stara, skini značku s mojih grudi, teško mi je da je nosim - Prestar sam da
čuvam zakon, preponosan, pak, da prosim...

Pod zalaskom sunca groznica me hvata, i
Osećam kako kucam na nebeska vrata...

Uzmi, ženo ove puške, umoran sam ja od boja -
Misija je duga bila, i uloga j' časna moja -
Bacam pištolj sad u reku, umoran sam već od rata, i
Tek još kucat', smeran, mogu na nebeska ja ta vrata.

robert g. tilly
(električna snoviđenja - antologija rok poezije i poetika roka)


najbolji prepev za koji znam.
perfektno pogođen i duh i atmosfera pesme.
od 1973. do danas dylan neprestano improvizuje što se teksta tiče, ova verzija je, možda, najbliža onoj sa zvaničnog before the flood i mnogih butlega nastalih u to vreme.
a najbolja obrada ove pesme je, po meni, warren zevonova sa njegovog testamentarnog albuma the wind, ne samo zbog činjenice da je i bukvalno umirao dok je snimao.
uvek se, slušajući je, naježim, ali i osetim neko čudno spokojstvo kad zevon u finalu otpeva "open up, open up for me", jer mi se čini da poručuje kako smrt nije kraj, već samo privremeni rastanak...
myredneckself myredneckself 09:31 16.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene

bitnik
najbolji prepev za koji znam.
perfektno pogođen i duh i atmosfera pesme.

Pa to su valjda oni momenti kod prevođenja, kad se potpuno predaš i posvetiš umetniku kojeg prevodiš, poništiš svoje ja, i služiš mu u potpunosti. Ako radiš dobro, ti postaješ neko drugi. O tim stvarima je ovde pisala interesantan post mirelarado.

Za podsećanje na Roberta, nešto drugo. (Zato volim ove muzičke blogove, malo asocijacija i digresije te očas posla dovede do Otisa Redinga, u nevezanom )




myredneckself myredneckself 09:36 16.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene

PS

Novoregistrovanom bitniku, dobrodošlica u moje i blogovateljevo ime

Btw, nick ti je strava
myredneckself myredneckself 09:45 16.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od menejava

stefan.hauzer
Knock-knock-knockin' on heaven's door

*nak-nak na kamenu sjedim sam...


Sjetio se dok si sjedio?
reanimator reanimator 10:14 16.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene

Btw, nick ti je strava

Oooo..ooo..
myredneckself myredneckself 11:00 16.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene

reanimator
Btw, nick ti je strava

Oooo..ooo..

Kukusigasvima
Umesto što se čudiš, bolje da nešto uradiš po ovom veoma važnom pitanju. Da dete ne ostavlja poruke, i ide od nemila do nedraga.
bitnik bitnik 11:18 16.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene

myredneckself
PS
Novoregistrovanom bitniku, dobrodošlica u moje i blogovateljevo ime
Btw, nick ti je strava


hvala na dobrodošlici, bolje te našao.

blogovatelj i ja smo se već "upoznali" na njegovom prethodnom tekstu o dylanu.
zaključujem da nisi videla odgovor na pitanje koje si tamo postavila, pa ću ponoviti:

myredneckself

myredneckself
Aaaa, što volim ovu pesmu.
Ne znam da li je kod nas neko, nekad, pokušao da prepeva Dilana? (D. Andrić, nešto, kao kroz maglu...ako neko zna, bilo bi dobro da javi).


dejan d. marković je 2011. za izdavačku kuću iz tvog grada preveo i priredio - "bob dylan mr. tambourine man".
ne mogu da se setim ko je, možda pokojni đorđe m. vojnović, uradio prepeve nekih pesama za knjigu o dylanu koja je krajem sedamdesetih objavljena u okviru džuboks biblioteke, a koju možeš, tu i tamo, naći u antikvarnicama ili na buvljaku.
myredneckself myredneckself 21:07 16.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene

bitnik
naći u antikvarnicama ili na buvljaku.

Aha, moj teren, hvala
blogov_kolac blogov_kolac 00:46 17.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene

bitnik
najbolji prepev za koji znam.
perfektno pogođen i duh i atmosfera pesme.
Odradjen je svakako u duhu Dilana i njegovog jezika, ali ima jedno po meni neoprostivo krupno odstupanje u odnosu na original. Nevezano sa tim da li ce se po pitanju forme prepevavati kao rok pesma prilagodjena svojoj cuvenoj melodiji ili kao cista poezija, smatram da ova pesma prosto mora da se izgovara u prvom licu jednine iz usta nekoga ko je neposredno pre toga smrtno ranjen/povredjen, i ko je i sam vise nego svestan da mu se preostalo vreme na ovome svetu vec meri u sekundama.

U pitanju je po mom skromnom misljenju jedna od najupecatljivijih scena smrti koja se uopste moze pronaci u svetskoj poeziji (ne pominje se Dilan dzaba cesto kao jedan od ozbiljnijih kandidata pred dodele Nobela za knjizevnost - ovo navodim bez ikakvog cinizma). A taj zivot svakako nije uvenuo, vec je naglo prekinut... pa uostalom zar se tu, birokratski receno, ne radi o naoruzanom predstavniku zakona stradalom na duznosti u borbenoj akciji? U tom svetlu ja nisam spreman da podrzim prepev pesme po kojem covek peva o tome kako je svojom voljom odlucio da se povuce iz aktivne sluzbe jer je doslo krajnje vreme za to, ako u samom originalu covek peva o tome kako se protiv svoje volje prevremeno povlaci iz samog zivota (bez obzira na sve pohvale pogodjenom dilanovskom duhu i atmosferi).

blogovatelj blogovatelj 01:54 17.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene

smatram da ova pesma prosto mora da se izgovara u prvom licu jednine iz usta nekoga ko je neposredno pre toga smrtno ranjen/povredjen


Svaka čast za ovo zapažanje.
Isto važi i za It's Alright, Ma.
bitnik bitnik 08:15 17.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene

blogov_kolac
bitnik
najbolji prepev za koji znam.
perfektno pogođen i duh i atmosfera pesme.
Odradjen je svakako u duhu Dilana i njegovog jezika, ali ima jedno po meni neoprostivo krupno odstupanje u odnosu na original. Nevezano sa tim da li ce se po pitanju forme prepevavati kao rok pesma prilagodjena svojoj cuvenoj melodiji ili kao cista poezija, smatram da ova pesma prosto mora da se izgovara u prvom licu jednine iz usta nekoga ko je neposredno pre toga smrtno ranjen/povredjen, i ko je i sam vise nego svestan da mu se preostalo vreme na ovome svetu vec meri u sekundama.

U pitanju je po mom skromnom misljenju jedna od najupecatljivijih scena smrti koja se uopste moze pronaci u svetskoj poeziji (ne pominje se Dilan dzaba cesto kao jedan od ozbiljnijih kandidata pred dodele Nobela za knjizevnost - ovo navodim bez ikakvog cinizma). A taj zivot svakako nije uvenuo, vec je naglo prekinut... pa uostalom zar se tu, birokratski receno, ne radi o naoruzanom predstavniku zakona stradalom na duznosti u borbenoj akciji? U tom svetlu ja nisam spreman da podrzim prepev pesme po kojem covek peva o tome kako je svojom voljom odlucio da se povuce iz aktivne sluzbe jer je doslo krajnje vreme za to, ako u samom originalu covek peva o tome kako se protiv svoje volje prevremeno povlaci iz samog zivota (bez obzira na sve pohvale pogodjenom dilanovskom duhu i atmosferi).




blogovatelj
smatram da ova pesma prosto mora da se izgovara u prvom licu jednine iz usta nekoga ko je neposredno pre toga smrtno ranjen/povredjen

Svaka čast za ovo zapažanje.



ili meni, ili vama dvojici, najblaže rečeno, srpski nije maternji jezik.
ako tillyjev prepev nije u prvom licu jednine(?!?) - prihvatam da sam ja taj.

što se suštine prepeva tiče tu je tvoja opaska smislenija, no, ne i suštinski najtačnija, ali, ako ti je za utehu, i dylan je tu u dilemi.
pitanja koja se postavljaju su sa jedne strane - da li, i kako da pesma funkcioniše i bez sadejstva sa jednom od najupečatljivijih scena na filmu, iako je ta scena davno postala arhetipsko mesto, opšte nasleđe?
a, sa druge strane - da li je to, uopšte, potrebno?
dylan tu svoju potragu za univerzalnošću pesme i dan danas, 40 godina od njenog nastanka, pokušava da reši na razne načine, što stalnim izmenama teksta, što nekim aranžmanskim zahvatima.
a, nekad, kao u ovom prepevu, se, ipak, da i referenca na film.
ključ razumevanja je "groznica me hvata", groznica umirućeg čoveka, predsmrtna...
bitnik bitnik 08:25 17.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene

myredneckself
bitnik
naći u antikvarnicama ili na buvljaku.

Aha, moj teren, hvala


nema na čemu, zadovoljstvo je moje ako uspem da pomognem oko nečeg ovakvog.
probaj, najpre, u knjižari most.
myredneckself myredneckself 10:57 17.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene

bitnik
myredneckself
bitnik
naći u antikvarnicama ili na buvljaku.

Aha, moj teren, hvala


nema na čemu, zadovoljstvo je moje ako uspem da pomognem oko nečeg ovakvog.
probaj, najpre, u knjižari most.

Probaću, sigurno.
Uzgred,(za Novosađane) ima jedna dobra, relativno nova knjižara u kojoj se može svašta naći, na Grbavici, tačnije, prekoputa Limanske pijace u onoj zgradi u lokalu gde su se pre prodavale boje i lakovi, za moleraj. Tamo sam našla Krotku od Dostojevskog, posle dugog bezuspešnog traženja.
blogovatelj blogovatelj 18:32 17.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene

ili meni, ili vama dvojici, najblaže rečeno, srpski nije maternji jezik.
ako tillyjev prepev nije u prvom licu jednine(?!?) - prihvatam da sam ja taj.


Izgleda da meni nije
Nesto mi se um pomracio, sta li je.
blogov_kolac blogov_kolac 02:48 18.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene

bitnik
ili meni, ili vama dvojici, najblaže rečeno, srpski nije maternji jezik.
ako tillyjev prepev nije u prvom licu jednine(?!?) - prihvatam da sam ja taj.
Problem sa tim prepevom nije to sto nije pisan u prvom licu jednine, nego u onom ostatku koji je morao biti ispunjen (a nije) - a to je da mora da ga peva umirujuci covek (u najbukvalnijem smislu), ili kako si i sam lepo parafrazirao Dilana:
ključ razumevanja je "groznica me hvata", groznica umirućeg čoveka, predsmrtna...


Valjda ne treba posebno dokazivati sustinsku razliku izmedju stanja u kojem covek umire pevajuci dok zivot ubrzano curi iz njega, i stanja u kojem covek peva kako je odlucio da okrene novi list, jer je umoran od dotadasnjeg nacina zivota (sto je po meni preveliko odstupanje ovog prepeva od originala).
blogovatelj blogovatelj 03:18 18.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene

mora da ga peva umirujuci covek



bitnik bitnik 05:05 18.01.2013

Re: a evo jednog turbomegahita od mene

blogov_kolac

Problem sa tim prepevom nije to sto nije pisan u prvom licu jednine, nego u onom ostatku koji je morao biti ispunjen (a nije) - a to je da mora da ga peva umirujuci covek (u najbukvalnijem smislu)

Valjda ne treba posebno dokazivati sustinsku razliku izmedju stanja u kojem covek umire pevajuci dok zivot ubrzano curi iz njega, i stanja u kojem covek peva kako je odlucio da okrene novi list, jer je umoran od dotadasnjeg nacina zivota (sto je po meni preveliko odstupanje ovog prepeva od originala).




problem, nepostojeći, sa prvim licem jednine nisam ni imao ja, već ti.

što se samih stihova tiče - njih i izgovara umirući čovek u predsmrtnoj groznici, koji, iako, poput mnogih od nas, rezigniran životom diktiranim poslom koji nije voleo i zbog koga i umire, ipak, u njegovom časnom obavljanju pokušava da nađe konačni smiraj pred licem neba, a ne pred šalterom penzionog zavoda, pobogu.

već sam napisao da i sam dylan ima dilemu da li da stihovi budu ili ne budu u sadejstvu sa scenom iz filma, pa je ovde, recimo, dao referencu na film, a nekad dodaje nove stihove kako bi poetska scena funkcionisala i bez filmske, pa otpeva, recimo:

mama, obriši mi krv sa lica...
ili
mama, obriši mi suze iz očiju...
ili
mama, utišaj zvona u mojim ušima...
ili
mama, porini moj čamac u more...
ili
... (ima ih još puno)

i na ove stihove nadogradi odgovarajuće nastavke gde je samo četvrti, naslovni stih, isti kao u pesmi iz filma.

prevođenje je, ma kako prevodilac bio kompetentan, skrnavljenje.
ipak, puno pomaže kad neko, poput tillyja u ovom slučaju, ima i poetsku žicu i vrstan je dilanolog...



Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana