Astrologija| Društvo| Satira

STOP ILI MI BUDEMO PUCALI

Dejan Tiago Stanković RSS / 28.09.2011. u 12:08


 



Komentari (56)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

Vojislav Stojković Vojislav Stojković 12:21 28.09.2011

Nije sve u pravopisu, moj Dejane

Grešite poštovana gospodo iz LINGUAEMNUDI, a i ti Dejane.

Nije da oni ne znaju prevesti prostu rečenicu, bolje rečeno prostu pretnju. Znaju, a i da ne znaju imaju prevodioce koji znaju. Znaju oni i za uskličnik. Ali, KFOR je, takvim rogobatnim prevodom hteo nešto drugo da poruči.

U slobodnom prevodu otpriliko ovo:

"JEBE SE NAMA ZA VAŠ SRPSKI JEZIK, ZA VAŠ PRAVOPIS, JEBE NAM SE I ZA VAŠE POLITIČARE, A ZA VAS SRBE POGOTOVO: MI UBIJAMO".

Nije sve u paravopisu, moj Dejane.
kaolavanda kaolavanda 12:38 28.09.2011

Re: Nije sve u pravopisu, moj Dejane

Grešite poštovana gospodo iz LINGUAEMNUDI, a i ti Dejane.


Gresite ZAREZ postovana gospodjo iz LINGUAEMUNDI, a i ti ZAREZ Dejne.


Nije sve u pravopisu


U pravu ste, Vojislave Stojkovicu, ali to ne bi trebalo da bude razlog da ga ne postujemo. Zbog sebe, na prvom mestu.

Iskreni pozdrav Vama
validni validni 12:48 28.09.2011

Re: Nije sve u pravopisu, moj Dejane

kaolavanda
Grešite poštovana gospodo iz LINGUAEMNUDI, a i ti Dejane.


Gresite ZAREZ postovana gospodjo iz LINGUAEMUNDI, a i ti ZAREZ Dejne.


Nije sve u pravopisu


U pravu ste, Vojislave Stojkovicu, ali to ne bi trebalo da bude razlog da ga ne postujemo. Zbog sebe, na prvom mestu.

Iskreni pozdrav Vama


To bi trebalo da se odnosi i na korištenje celokupne abecede našeg jezika? Ili možda sitničarim... Mislim ipak, nije ZAREZ u pitanju.
predatortz predatortz 12:49 28.09.2011

Re: Nije sve u pravopisu, moj Dejane

"JEBE SE NAMA ZA VAŠ SRPSKI JEZIK, ZA VAŠ PRAVOPIS, JEBE NAM SE I ZA VAŠE POLITIČARE, A ZA VAS SRBE POGOTOVO: MI UBIJAMO".


Jebe se i nama. Ovde je pukla Turska, Austrougarska, Rajh... Pucamo i mi! I ubijamo!
Vojislav Stojković Vojislav Stojković 12:56 28.09.2011

Re: Nije sve u pravopisu, moj Dejane

kaolavanda

Gresite ZAREZ postovana gospodjo iz LINGUAEMUNDI, a i ti ZAREZ Dejne.



Pa, rekoh, nije sve u paravopisu, nešto je i u emocijama.

Pozdrav (ZAPETA) također.
kaolavanda kaolavanda 13:02 28.09.2011

Re: Nije sve u pravopisu, moj Dejane

validni

Ako mislis na to sto ne koristim sva latinicna slova, onda - da, sitnicaris. Pokusala sam sve, ne bih li podesila to na svom kompu, ali, nisam uspela. Jednom...

U kontekstu onoga o cemu sam govorila, ZAREZ je itekako u pitanju.
kaolavanda kaolavanda 13:07 28.09.2011

Re: Nije sve u pravopisu, moj Dejane

Vojislav Stojković

nešto je i u emocijama.

validni validni 13:11 28.09.2011

Re: Nije sve u pravopisu, moj Dejane

kaolavanda
validni

Ako mislis na to sto ne koristim sva latinicna slova, onda - da, sitnicaris. Pokusala sam sve, ne bih li podesila to na svom kompu, ali, nisam uspela. Jednom...

U kontekstu onoga o cemu sam govorila, ZAREZ je itekako u pitanju.


Šta je jedan zarez glede dileme da li ste hteli da kažete Poštuje ili Postuje?!
Dont Fear The Reaper Dont Fear The Reaper 13:12 28.09.2011

Re: Nije sve u pravopisu, moj Dejane

Gresite ZAREZ postovana gospodjo iz LINGUAEMUNDI, a i ti ZAREZ Dejne.


Lepo kažu da je pero ubojitije od mača. Jednim potezom pera, a sve u žaru borbe za pravo zareza na postojanje, izvršena je operacija promene pola Da se to obavljalo mačem - skalpelom, to bi trajalo i trajalo, a obaška bi koštalo - Onoliko! ;>


                     
validni validni 13:13 28.09.2011

Re: Nije sve u pravopisu, moj Dejane

predatortz
"JEBE SE NAMA ZA VAŠ SRPSKI JEZIK, ZA VAŠ PRAVOPIS, JEBE NAM SE I ZA VAŠE POLITIČARE, A ZA VAS SRBE POGOTOVO: MI UBIJAMO".


Jebe se i nama. Ovde je pukla Turska, Austrougarska, Rajh... Pucamo i mi! I ubijamo!


I ginemo, onako - tendenciozno, al' junački!
kaolavanda kaolavanda 13:16 28.09.2011

Re: Nije sve u pravopisu, moj Dejane

Dzabe bi bilo sve i da sam napisala to š koje nemam na tastaturi, ukoliko nisi imao nameru da razumes o cemu govorim.

E, zato, taj mak na taj konac, necu da teram


tihomir_simcic tihomir_simcic 13:17 28.09.2011

Re: Nije sve u pravopisu, moj Dejane

Stojković


"JEBE SE NAMA ZA VAŠ SRPSKI JEZIK, ZA VAŠ PRAVOPIS, JEBE NAM SE I ZA VAŠE POLITIČARE, A ZA VAS SRBE POGOTOVO: MI UBIJAMO".




Stojkoviću! Tebi i takvim sličnima po Srbiji kao da su vrane popile mozak. Pa naravno da to piše. Ako se KFORovim vojnicima naredi da pobiju sve one jadnike dole,oni će to ko iz topa uraditi a svijet se neće ni počešati.
Mislim, američki oficiri pucaju na ljude iz bespilotnih letjelica! To je konačni moral pad. Yebote,kad sebe samo zamislim u ulozi oficira koji naređuje da se iz bespilotnih letjelica puca na ljude, jedino što mi pada na pamet je da si stavim zrno u cortex.
Zadatak elite,zadatak prevodioca je da ljudima prevedu u kakvom svijetu žive i na kakvim principima svijet funkcioniše i kako će u budućnosti funkcionisati.
Ono što za sada imamo jesu gomila nekih profesora debila po američkim fakultetima koji viču "dole Amerika"!! a ne shvataju (ili neće da shvate) da se zbog njih i puca na goloruke ljude,a svoju anti-imperijalnu borbu vode kuckajući po blogovima i fejsbukovima.
kaolavanda kaolavanda 13:19 28.09.2011

Re: Nije sve u pravopisu, moj Dejane

Dont Fear The Reaper


Genijalno!
validni validni 13:23 28.09.2011

Re: Nije sve u pravopisu, moj Dejane

kaolavanda
Dzabe bi bilo sve i da sam napisala to š koje nemam na tastaturi, ukoliko nisi imao nameru da razumes o cemu govorim.

E, zato, taj mak na taj konac, necu da teram




Sve sam Vas ja razumeo, al' bila mi pomalo groteskna priča o pravopisu napisana bez naših slova, pa k'o velim 'ajd' malo i ja kao onomad Lala kad uzme četvrtinu vijagre. Ne zamerite... A, to sa tastaturom i našim slovima i nije previše komplikovano - probajte ponovo.
Vojislav Stojković Vojislav Stojković 13:25 28.09.2011

Re: Nije sve u pravopisu, moj Dejane

tihomir_simcic



Stojkoviću! Tebi i takvim sličnima po Srbiji kao da su vrane popile mozak....
Mislim, američki oficiri pucaju na ljude iz bespilotnih letjelica! To je konačni moral pad.


Ne samo nama u Srbiji, moj tihomire:

"Nekada davno postojali su ratovi (Trojanski rat, recimo) u kojima su se hrabri potezi neprijatelja priznavali, uvažavali pa i pamtili. To poglavlje istorije je po svemu sudeći zaključeno. U današnjim uslovima niko ne prihvata, čak ni u načelu, da i neprijatelj može imati heroje. Na Zapadu se bombaši samoubice smatraju nižim od običnih gerilaca: bombaš samoubica bori se – ako se može reći da se on uopšte bori – prljavim sredstvima.

Vojni preduzimači u SAD rade na stvaranju bojnog polja imperijalne budućnosti na kojima vojni kadar više neće morati da bude fizički prisutan, gde će smrt i razaranje (ljudskom) neprijatelju stizati od vojnika-robota koje elektronski navode tehničari smešteni na nekom ratnom brodu stotinama milja daleko ili čak u nekoj komandnoj sali u Pentagonu.

Pred takvim protivnikom, šta preostaje čoveku koji bi da sačuva čast nego da očajnički i ekstravagantno odbaci sopstveni život?"

Dž.M. Kuci, Južnoafrikanac, Nobelovac


kaolavanda kaolavanda 13:30 28.09.2011

Re: Nije sve u pravopisu, moj Dejane

validni


al' bila mi pomalo groteskna priča o pravopisu napisana bez naših slova

Jest' glupo, ali, nemam... jos uvek.

Ne zameram, naravno

probajte ponovo.

Hocu, sigurno.

konstatovani konstatovani 14:18 28.09.2011

Re: Nije sve u pravopisu, moj Dejane

validni

To bi trebalo da se odnosi i na korištenje celokupne abecede našeg jezika? Ili možda sitničarim... Mislim ipak, nije ZAREZ u pitanju.


loader loader 09:30 29.09.2011

Re: Nije sve u pravopisu, moj Dejane

V.Stojkovic:
Grešite poštovana gospodo iz LINGUAEMNUDI, a i ti Dejane.

"Ne greše", jer
sve ovo oko famoznog natpisa moglo se pojasniti i bez nuđenja agencijskih usluga.
U tom smislu, napisali su tačno ono što je i trebalo napisati.
No, to je razumljivo.
Reklama je reklama

Tako ispada da je pitanje ispravnosti prevoda u gore navedenom kontekstu možda čak i drugorazredno pitanje.

Inače, slažem se da je poruka na tabli, baš tako napisana, ostavila sasvim jasnu poruku o odnosu onih koji su je pisali prema onima koji bi trebalo da je pročitaju i koji bi mogli da budu eventualne mete.
Dakle, nisu pogrešili ni agencijski reklameri, Ni Kforovci.
validni validni 12:42 28.09.2011

Bomba, buš pukla?

Bum.

Suviše priče oko par linija teksta koji je KFOR-u preveo neki Slovenac u pečalbi na Kosovu...
neogeo neogeo 12:54 28.09.2011

Re: Bomba, buš pukla?

validni
Bum.

...preveo neki Slovenac u pečalbi na Kosovu...


Da, tako govore Slovenci i Zagorci, pa i mnogi Zagrepčani.

Tako je govorio i jedan vrlo poznati Zagorac (ako je uopšte bio Zagorac) - Josip Broz.
validni validni 12:58 28.09.2011

Re: Bomba, buš pukla?

neogeo
validni
Bum.

...preveo neki Slovenac u pečalbi na Kosovu...


Da, tako govore Slovenci i Zagorci, pa i mnogi Zagrepčani.

Tako je govorio i jedan vrlo poznati Zagorac (ako je uopšte bio Zagorac) - Josip Broz.


I Vi ste videli Tita Maršala (legendu tu)?
westvleteren westvleteren 13:54 28.09.2011

Re: Bomba, buš pukla?

preveo neki Slovenac u pečalbi na Kosovu


A zašto su koristili Slovenca umesto Google Translate? Proverio sam, sve normalno prevodi.
validni validni 14:27 28.09.2011

Re: Bomba, buš pukla?

westvleteren
preveo neki Slovenac u pečalbi na Kosovu


A zašto su koristili Slovenca umesto Google Translate? Proverio sam, sve normalno prevodi.


Vi očigledno niste služili vojsku, pa ne znate za princip subordinacije: za pitanja ljudskih prava, belu tehniku, sokove, konfekciju i prevod na srpski - zvati Slovenca (Zmaga, naravno). Za razumevanje situacije na terenu, pitanja vezana za istoriju i religiju - zvati Hrvata (Miljenka ili Franju - svejedno).

I gde Vi tu vidite gospodina Googla u svojstvu prevodioca? Nema ga. 'Ajd' da su se izgubili negde po Metohijskim vukojebinama, pa da pozovu njegovog rođaka Google Maps-a (mada i on ume da zakaže, pomešalo to Kinesku ambasadu i SDPR cccc), to bi nekako i išlo.
westvleteren westvleteren 14:39 28.09.2011

Re: Bomba, buš pukla?

pitanja vezana za istoriju i religiju - zvati Hrvata


Dodao bih još i kulturu i tradiciju.
svalrij svalrij 15:14 28.09.2011

Re: Bomba, buš pukla?

Inferiorni slovenci. Dok smo mi topili zlato iz rudnika na Kosovu i jeli sa zlatnim ekscajgom oni su bili austrougarski konjussari,bre.
Mislim da je upozorenje napisano po srpskom pravopisu i recniku do konflikta ne bi ni doslo?
palilula92 palilula92 12:47 28.09.2011

kakav prevod, takva i presentacija

Stampano na obicnom A4 papiru, i zalepljeno sa onom crnom trakom koju koriste vodoinstaleri. Citljivost 1 metar. Maksimalna profesionalnost!
zoja444 zoja444 12:47 28.09.2011

velicina

a, na koliko blizu treba da se dodje da bi natpis uspeo da se procita? na dovoljno? mislim...
validni validni 12:52 28.09.2011

Re: velicina

zoja444
a, na koliko blizu treba da se dodje da bi natpis uspeo da se procita? na dovoljno? mislim...


Hoćete da kažete da KFOR ne puca precizno? Moguće, ali izgleda im je krenulo - ipak pogodiše neke ljude juče dole na Kosovu...
milisav68 milisav68 13:10 28.09.2011

Re: velicina

zoja444
a, na koliko blizu treba da se dodje da bi natpis uspeo da se procita? na dovoljno? mislim...

Bio vic, svojevremeno.

Šeta čovek šumskom stazom, i vidi tablu:
-Opasnost - pederi!.
On malo zastane, pa nastavi dalje.
Naidje na manju tablu, sa istom porukom, ali i manjim slovima.
Zastane, razmisli još malo, ali nastavi dalje.
Šetajući dalje, naidje na još manju tablu, sa još manjim slovima, gde je bilo potrebno da se sagne (i natrti), da bi pročitao šta piše:
-Sad je već kasno!

NNN NNN 14:39 28.09.2011

Re: velicina

janeznam janeznam 12:58 28.09.2011

Zao nam je,

suvise ste obrazovani. Nama treba neko neobrazovan a podoban.A i samim tim sto ozbiljno shvatate svoj posao i da ga radite bez improvizacije, velika je verovatnoca da valjano uradite prevod. Te Vam stoga preporucujemo OOOOOODSTUPI ILI MI BUDEMO PUCALI!
bojan ljubomir jugovic bojan ljubomir jugovic 13:13 28.09.2011

Autan® Protection Plus Insect Repellents*

Spiridon Spiridon 13:31 28.09.2011

Hasan seckati!

jinks jinks 13:44 28.09.2011

...

Dobro je da ne piše: "Prešli ste liniju iza koje pucamo bez upozorenja!".
jasnaz jasnaz 13:48 28.09.2011

:

st.jepan st.jepan 13:52 28.09.2011

Izgleda

da tamo nemaju internet konekciju.
Jer da su u Googlov translator ukucali npr."we will shoot", dobili bi (proverio sam) sasvim korektan prevod: "mi ćemo pucati".
westvleteren westvleteren 13:56 28.09.2011

Re: Izgleda

(proverio sam)


Ha, ovo je i meni bilo prvo što sam uradio kad sam video poruku.
mariopan mariopan 14:26 28.09.2011

Re: Izgleda

Jasno je da nisu koristili prevodioca niti gugl ...ali da li je nekome palo na pamet da to uopšte nije srpski jezik?

Taj kontigent vojnika na slici su bili Poljaci i rekla bih da su sami to napisali, najsličnije našem jeziku ( tako su se nadali) ali ovo je poljski?
st.jepan st.jepan 15:07 28.09.2011

Re: Izgleda

ovo je poljski

Priznajem, poljski mi nije baš prvi jezik, ali biće da se to na poljskom ipak kaže będziemy strzelać

Šalim se, ovo sam našao na Translatoru, ali da su to improvizovali Poljaci, svakako bi upotrebili infinitiv.
mariopan mariopan 15:25 28.09.2011

Re: Izgleda

st.jepan
ovo je poljski

Priznajem, poljski mi nije baš prvi jezik, ali biće da se to na poljskom ipak kaže będziemy strzelać

Šalim se, ovo sam našao na Translateru, ali da su to improvizocali Poljaci, svakako bi upotrebili infinitiv.

A ja sve mislim da su slučajno pogrešili? Ok, hvala, onda će pre biti ono gore što neko reče, pisano je sitnim slovima i nepravilno, da ga vidiš tek na metar od žice, onda ko prekorači "liniju" da pročita i eventualno crvenom olovkom popravi grešku, a oni BAM ?
blogovatelj blogovatelj 16:05 28.09.2011

Re: Izgleda

Jer da su u Googlov translator ukucali npr."we will shoot", dobili bi (proverio sam) sasvim korektan prevod: "mi ćemo pucati".


Google nema translator, nego prevodilac. Translate na engleskom znaci prevesti. Translacija tj transliranje je na srpskom jeziku pojam iz fizike, tj vrsta kretanja tela.
Dalje, neka misao se na bilo kom jeziku moze formulisati na vise nacina. Ko ti garantuje, da ako je neko koristio Google Translate, taj neko bas ubacio recenicu koju si i ti uneo?

Evo nekih drugih varijanti i Guglov prevod istih.

we will shoot - ми ћемо пуцати
we are going to shoot - ћемо пуцати
we're gonna shoot - цемо да пуцају

Hteo sam da kazem, Gugl zna mnogo, ali ima jos puno i da uci.
Jukie Jukie 16:30 28.09.2011

Re: Izgleda

stop or we would have shot - заустави или бисмо пуцали

stop or we are shooting - заустави или да снимате
Zamisli da su ovo stavili!

Dr M Dr M 17:54 28.09.2011

Re: Izgleda

svakako bi upotrebili infinitiv.


Ovo nije infinitiv, ovo je pucativ.
bulatovic92 bulatovic92 17:57 28.09.2011

Re: Izgleda


we will shoot - ми ћемо пуцати
we are going to shoot - ћемо пуцати
we're gonna shoot - цемо да пуцају


Sa ovim ste zakasnili, već su pucali!
st.jepan st.jepan 18:51 28.09.2011

Re: Izgleda

Translate na engleskom znaci prevesti

Beskrajno sam ti zahvalan na pouci, nikad ne bih pomislio da to znači prevesti.
Google nema translator

a nema ni pojma o engleskom!
Kad naprimer u levo polje ukucaš TRANSLATOR, u desnom se (neš' vjerovat') pojavi PREVODILAC.

Edit:
neka misao se na bilo kom jeziku moze formulisati na vise nacina

Mora da si samoga sebe iznenadio lucidnošću tog iskaza.
Ponavljaću ga (i u sebi, i naglas) sve dok ga majci dobro ne upamtim.
blogovatelj blogovatelj 02:35 29.09.2011

Re: Izgleda

Beskrajno sam ti zahvalan na pouci, nikad ne bih pomislio da to znači prevesti.


Primetio sam.

da su u Googlov translator ukucali npr."we will shoot", dobili bi (proverio sam) sasvim korektan prevod: "mi ćemo pucati".


Zato sam i ispravio. Ono sto nisam je da nikako nije Googlov, vec Guglov.

Ponavljaću ga (i u sebi, i naglas) sve dok ga majci dobro ne upamtim.


Pohvalno.





st.jepan st.jepan 11:16 29.09.2011

Re: Izgleda

Googlov translator

Zato sam i ispravio. Ono sto nisam je da nikako nije Googlov, vec Guglov.

Aaaaa, TOOOO!
Izvini, nisam odmah skapirao, ipak je dakle sve OK.
Na trenutak mi se ućinilo da si hteo nešto pametno.
jesen92 jesen92 17:11 28.09.2011

cestitka

...ja bi da cestitam otvaranje firme u bg..

Zelim ti mnogo uspeha i sve nabolje !!...i da opet piskaras na blogu

blogov_kolac blogov_kolac 19:00 28.09.2011

google translator vs profi prevodioci

prevodioci su bili jedni od glavnih profitera globalizacije, a u nekim sferama, kao sto je recimo knjizevnost, postali su maltene bitniji faktor za promociju knjizevnosti sa nekog govornog podrucja i od samih pisaca... ali nicija nije gorela do zore...





yugaya yugaya 19:55 28.09.2011

prevodioce upozoravaju da pogrešan prevod

...on ethics of translation and interpreting... "that translation is especially
significant in conflict situations, and (like most human inventions) can be
used both for good and for ill. It is thus important to consider both what is translated and how it is translated..."


Translation and Conflict. A Narrative Account
Boris Drenca Boris Drenca 20:01 28.09.2011

Pogrešna adresa

Prevod ba Srpski je najmanji problem _

Na papiru pored ovoga je stajao engleski "original" u kojem piše : Stop or I will fire
st.jepan st.jepan 20:14 28.09.2011

Re: Pogrešna adresa

Na papiru pored ovoga je stajao engleski "original" u kojem piše : Stop or I will fire

koje na googlo-srpskom znači "zаustaviti ili ću požara"
Boris Drenca Boris Drenca 20:29 28.09.2011

Re: Pogrešna adresa

Taj rad iako je komplikovana varijanta :"... budemo pucali" ipak pomak
kakapo kakapo 07:12 29.09.2011

Bende šajsn!

Sve me ovo podsetilo na jednu epizodu iz Hašekovog "Švejka" o poljskom vojniku koji na straži čudnom mešavinom poljskog i nemačkog viče : "Halt! Bende šajsn, bende šajsn!" Prevodilac (Vinaver) u fusnoti tumači: "Stoj, budem srati!" - šajsn, srati umesto šisen pucati, pošto vojnik ne zna dobro nemački (knj. 3, str. 208). U Jonkeovom prevodu "Švejka" je isto, samo što on drugačije transkribuje Poljakovu pretnju:"Benže šajsn!" (knj. II, str. 142). U Hašekovom originalu ipak stoji: "Bende šajsn" (knj. 3, str. 153), ali Hašek nije imao na raspolaganju Gugl.
Tako da meni ovo ipak liči na Poljake...
fantomatsicna fantomatsicna 08:07 29.09.2011

Podseti me

Isla sam sa jednom prijateljicom,koja ne zna bas dobro engleski u bolnicu..sad skoro.Kako je bolnica, ne znajuci da ce ona dovesti nekoga ko zna engleski ,vec narucila prevodioca, jednu mislim vec penzionisanu gospodju,ja sam iz pristojnosti i da joj ne pokvarim honorar cutala.
Cutala sve dok doticna nije pitanje doktora -Da li vam se od tog vertiga koji imate ponekad cini da cete se onesvestiti.. prevela sa" da li vam se cini da cete od toga umreti"..
blogovatelj blogovatelj 15:10 29.09.2011

Re: Podseti me

Podseti me


Moj prijatelj je kao dete ziveo u Gani, a njegova majka je tamo pocela da uci prve reci na engleskom.
Na nekakvoj zabavi prilikom nazdravljanja sa potpuno nepoznatim covekom je umesto "hold the best" rekla "hold the breast"

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana