Lingvistika| Mediji| Putovanja| Reč i slika| Život

Потребно само до врха главе вртлар за задовољство шетати

krkar RSS / 21.07.2010. u 15:27

2885738297_17166fc663.jpg

У време Вхартон, угледни посетиоци потребно само до врха главе вртлар за задовољство шетати око разлога туриста. Данас линије током летњих месеци да купи карте да им одобрите приступ вртовима, где породица потпис бели и даље лутају паунови-као Палаззо стање собе


Niste poludeli. A mislim da nisam ni ja.
 
Ali moram redom:
 
Pre nekog vremena pojavi se blog Isola Bella meni nepoznatog autora. Pročitam ja i prokomentarišem šteta lošeg prevoda, i pre nego što sam potražio i pročitao original. Kad, odgovara meni autor Nadobudni Blogomladac nja-nja-ako-umeš-bolje-prevodi-sam, ja uzmem i napišem mu komentare na prevod i blog odjednom - nestane kao da ga nije ni bilo. Uostalom, sve sam to već opisao ovde

Danas mi padne Windows, restartujem, pokrenem Word kad ono - među recovered documents - moj odgovor Blogomladcu! Ja mislio da sam odgovor pisao direktno u Firefoxu i da je zauvek nestao, kad, na sreću, ispade da sam ipak pisao u Wordu i da se dokument povratio.

Evo šta je bilo i zašto je blog nestao:

(JEDINE IZMENE SU U ZAGRADI, MOJA NAPOMENA ŠTA JE ČIJI TEKST) ------------

(KOMENTAR BLOGOMLADCA):

    "krkar" Vi slobodno možete pronaći tekst i prevesti ga onako kako Vi želite. ada to učinite možete da uživate u ovoj lepoj temi onako kako zaslužujete.

 

(KRKAROV ODGOVOR):

Umesto da se uvređeno kurobecaš mogao si da pitaš šta nije dobro prevedeno i da nešto naučiš. Vidim da ti jezik ne ide baš od ruke, citiram sa tvog profila

Ne treba ništa temeljno raditi da se dođe do sreće

Ništa fundamentalno? I tada bi bilo bolje reći ništa veliko

ili

Ništa temeljito? Može i ošljarski da se dođe do sreće?

A u tekstu, čisto for the record:

Italijanska porodica Boromeo je prava dinastija.

Posle subjekatske sintagme (kada subjekat ima više od jedne reči) OBAVEZNA je inverzija: Italijanska porodica Boromeo prava je dinastija.

Svoje poreklo vodi od XV veka, kada je Vitalijano I, rizničar vojvode Milana, počeo da nakuplja bogatstvo i neverovatan broj nekretnina.

Stilski loše. Ne možeš voditi ičije poreklo osim svoga, dakle svoje je redundantno. Poreklo vodi od... Još bi bilo bolje Potiče iz XV veka...

Tokom XVI veka, veliki deo... Pogrešna upotreba zareza. Srpski ne spada u jezike koji propisuju formalnu gramatičku upotrebu po kojoj se svaka zavisna rečenica zarezom odvaja od glavne.

...veliki deo današnje Severne centralne Italije Greške na svim nivoima.

Gramatički: Italija je vlastita imenica i napisana je pravilno, velikim slovom. Ne postoji politički entitet Severna Italija (kao što postoje Severna Koreja i Južna Koreja) i upotreba velikog slova je pogrešna.

Geografski: ne radi se o severu centralne Italije (to bi bila Romanja, otprilike) nego o centru (a bolje bi bilo reći sredini ili srednjem ili središnjem delu) severna Italije (severa Italije). U ovome greši i originalni tekst (koji je, BTW, samo delimično preveden, što je prilično nekorektno a pitam se jesi li tražio odobrenje od autora i/ili vlasnika autorskih prava). Ispravnije bi bilo da je napisao North-Central.

Dakle: veliki deo središnjeg dela severne Italije

...bio je poznat kao država Boromeo...

Nije. Bio je poznat kao država Boromeovih ili Boromejska država. U starijoj literaturi postojao je i oblik država Boromejaca. Sve se ovo može proveriti uvidom u literaturu. Nije dobro prevoditi tekstove iz oblasti koje se nedovoljno poznaju.

...ostrvo Bela...

Ostrvo koje se na italijanskom naziva Isola Bella uvek je predstavljalo mali problem neiskusnim prevodiocima. Izvorni naziv ostrva je Isola di sotto (Donje ostrvo) a koristio se i "učeniji" naziv istog značenja Isola inferiore. Kada su Boromeovi krenuli da na njemu grade i ulepšavaju ga, smatrali su da zaslužuje da se to ovekoveči i u imenu i od otprilike 1645. ostrvo se zove Isola Bella, što na italijanskom znači Lepo ostrvo. Običaj da se ličnna imena i geografski nazivi prevode u srpskom je odavno izumro ali upravo zbog prirode naziva u ovom slučaju UVEK treba navesti i značenje: ostrvo Isola Bella (Lepo ostrvo).

...pripadnici porodice u XVI veku pretvorili su ga u mesto iz fantazija...

...iz mašte. Postoji jasna stilistička razlika između mašte i fantazije.


...prepoznata kao remek delo bašte baroknog dizajna...

Tri greške: dizajn je na srpskom oblikovanje predmeta, posebno industrijskih. Značensko polje engleskog design mnogo je šire i označava prevashodno projektovanje a dobrim delom i urbanizam i arhitekturu i konstruisanje. U srpskom bašta nikad ne može biti dizajnirana. Pegla može. Druga greška je neprepoznavanje značenja originalnog engleskog izraza masterpiece of baroque garden design koja znači masterpiece baroknog garden-design, tj. remek-delo baroknog "baštoprojektovanja". Treća je greška upotreba reči "bašta" gde je mnogo bolje "vrt". U srpskom je bašta prevashodno ona koja proizvodi hranu (iako ima izuzetaka, npr. botanička bašta) a vrt ona koja služi nečem drugom )npr zoološki vrt ili Semiramidini viseći vrtovi).

Dakle: remek delo barokne hortikulture (ili pejzažistike a moglo bi i remek-delo baroknog projektovanja vrtova)

Dalje preskačem sitnice i samo vrlo bitne materijalne greške:

Arhibiskup Milana... Nadbiskup. Tako pravilno glasi titula već desetak vekova.

...bio je predvodnik reforme crkve...

Bio je predvodnik Protivreformacije (ili Kontrareformacije). To što ni autor u originalu nije baš najbolje shvatio kakve je to reforme sprovodio kardinal Karlo Boromeo ne opravdava ponavljanje njegove greške

U dvadesetom veku... Original kaže in the Twenties što znači
Dvadesetih godina (dvadesetog veka ili XX veka pošto si ranije vekove pisao rimskim brojevima). Bilo bi ti verovatno lakše da se to desilo tridesetih godina.


Pošto se palata ne greje, porodica Boromeo ovde boravi samo tokom leta. U originalu Because the palazzo is unheated, the family spends time there only during the warmer months.
što, priznaćeš, nije isto.

... rade u industriji čelika i nekretnina.
...work in the steel and real-estate industries, respectively.

U srpskom je industrija jasno definisana kao proizvodnja industrijskih, neprehrambenih, proizvoda. U engleskom industry je svaka grana privrede pa tako može biti steel industry, tourist industry, real-estate industry

bave se metalurgijom odnosno nekretninama

...veoma su prisutne na evropskoj društvenoj sceni.
...are mainstays of the European social scene.

Mainstay je oslonac, nosilac... a social scene je društveni život a ne bilo kakva scena.
Nosioci su evropskog društvenog života

... niti da borave na svetlima društvene scene.
or dwell much in the public spotlight

niti da se izlažu pogledu javnosti

 

(KRAJ KOMENTARA)

---------------

 

A koga zanima zašto zadovoljni posetioci šetaju po glavi vrtlara a deca plaćaju jutra - evo i Google Translate prevod originalnog teksta

Pa ako vam bude malo - ima još raznih prevoda i uputstava (za prevodioce)

Zaista jako dobra brošurica koju vredi pročitati

I nakon toga:

hilarious_lost_in_translation_signs_21.jpg 

 

Da ne bude:

carefully-slip-and-fall.jpg 

 

Inače:

dump-at-dust.jpg 

 



Komentari (148)

Komentare je moguće postavljati samo u prvih 7 dana, nakon čega se blog automatski zaključava

antioksidant antioksidant 15:32 21.07.2010

.

Danas mi padne Windows


NNN NNN 15:35 21.07.2010

Vidim ja

da će i ovde da radi kurbla

Biljana 77 Biljana 77 15:35 21.07.2010

Nekoliko puta sam čitala naslov

i stvarno sam mislila da sam odlepila.
maca22 maca22 15:40 21.07.2010

Re: Nekoliko puta sam čitala naslov

Biljana 77
i stvarno sam mislila da sam odlepila.

Isto. Jos se vracam, kao "daj da se skoncentrisem"
NNN NNN 15:44 21.07.2010

Re: Nekoliko puta sam čitala naslov

Ja ništa osim naslova i ne čitam
Vlasta92 Vlasta92 15:47 21.07.2010

Re: Nekoliko puta sam čitala naslov

Ja jesam odlepila, meni ja naslov zvučao OK.
lakipingvin lakipingvin 16:05 21.07.2010

Re: Nekoliko puta sam čitala naslov

maca22
Biljana 77
i stvarno sam mislila da sam odlepila.

Isto. Jos se vracam, kao "daj da se skoncentrisem"

ma vas dve ste super,ja jutros usred sastanka pocnem diskusiju sa prijateljem sta ti se u zivotu dogodilo i sta radis kad u Libanonu komercijalnim avionom putujes i ne vidis Avis i Hertz nigde..
krkar krkar 16:06 21.07.2010

Re: Nekoliko puta sam čitala naslov

kad u Libanonu komercijalnim avionom putujes i ne vidis Avis i Hertz nigde..


Nije bio aerodrom. U centru grada izađem sa sastanka, vidim nekoliko agencija, ne vidim Avis i Hertz...
lakipingvin lakipingvin 16:21 21.07.2010

Re: Nekoliko puta sam čitala naslov

krkar
kad u Libanonu komercijalnim avionom putujes i ne vidis Avis i Hertz nigde..


Nije bio aerodrom. U centru grada izađem sa sastanka, vidim nekoliko agencija, ne vidim Avis i Hertz...

mislim stvarno ovo mi je zadnja opomena da prestanem blog ozbiljno da shvatam
NNN NNN 11:51 23.07.2010

Re: Nekoliko puta sam čitala naslov

Verovatno su se neki čudili otkud sad v-r-t-l-a-r,
tako se ne piše kožica
Biljana 77 Biljana 77 15:45 21.07.2010

Dodatak

nije baš blogomladac, ali jeste neki prevodilac.

Oni mali ekrančići po busevima koji služe da ljudi čitaju "zanimljivosti"...


1.Tom Sojer je prva novela odkucana na pisaćoj mašini. (Novel nije novela, a o D ne vredi trošiti reči.)
2. Kraljevi na kartama predstavljaju prave kraljeve: Julija Cezara, Aleksandra Velikog, Davida i Šarlemana. (Ovaj potonji u Srbalja je poznat kao Karlo Veliki.)
3. ...rođen je francuski glumac Juan Moreno y Herrera Jiménez. (Koga zanima to je Jean Reno)

(ovo je samo od juče)
inače sve kopirano i traljavo prevedeno sa site-a Wikipedia.
Atomski mrav Atomski mrav 15:58 21.07.2010

Re: Dodatak

Could you translate me to the other page of the street?

Nego, ovo nisam znao:

Posle subjekatske sintagme (kada subjekat ima više od jedne reči) OBAVEZNA je inverzija: Italijanska porodica Boromeo prava je dinastija.


Mislio sam da je u pitanju kakva stilska figura...


Jedno pitanje. Ako važi da
Srpski ne spada u jezike koji propisuju formalnu gramatičku upotrebu po kojoj se svaka zavisna rečenica zarezom odvaja od glavne.
da li to znači da odvajanje zavisnih rečenica zarezom nije obavezno ali može da se upotrebi?

krkar krkar 16:05 21.07.2010

Re: Dodatak

edno pitanje. Ako važi da

Srpski ne spada u jezike koji propisuju formalnu gramatičku upotrebu po kojoj se svaka zavisna rečenica zarezom odvaja od glavne.

da li to znači da odvajanje zavisnih rečenica zarezom nije obavezno ali može da se upotrebi?


Srpski je malo konfuzan sa zarezima ali upotreba zareza nije formalna kao u nemačkom i slovenačkom. Tamo mora svaka zavisna da se odvoji:

Rekao je, da će doći - što je u srpskom nepravilno



Neues aus der Nachbarschaft Neues aus der Nachbarschaft 15:54 21.07.2010

Eco

Ima u Experiences in Translation sjajan deo gde Eco prvi stih iz Baudelaire-ovih "Macaka" prevodi koristeci definicije iz recnika. Evo originala i 'prevoda':
Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

The fervent persons who love and austere learned persons
Love equally, in any one of their fully grown or developed four arbitrary periods into which the year is divided,
A powerful and gentle species of carnivorous quadrupeds of the genus Felis, the pride of the house,
Who like them are sensitive to cold and like them fixed to one spot.

A evo i zvanicnog engleskog prevoda.

Fervent lovers and austere scholars
Love equally, in their ripe season,
Powerful and gentle cats, the pride of the house,
Who like them are sensitive to cold and like them sedentary.

p.s. kako bi 'kurobecaš' preveo na standardni srpski?


krkar krkar 16:02 21.07.2010

Re: Eco

p.s. kako bi 'kurobecaš' preveo na standardni srpski?


Gicaš
Vlasta92 Vlasta92 15:54 21.07.2010

A možda je

online translator?!

Molim vas da najpre utvrdimo činjenično stanje. Možda je gospodin Krkar sve izmislio. Đavo bi ga znao.

Please find out the facts first. Perhaps Mr. Krkar all invented. The Devil knew it would. [b][/b]
Vlasta92 Vlasta92 15:58 21.07.2010

Još jedan lep primer




Ja trenutmo o ničemu drugom ne razmišljam osim o tome kako se parkiram u neku marinu i uz zvuk talasa koji udaraju o bokove lađe, tonem u vinski san.

a prevod:

I trenutmo on anything other than not thinking about how to park in a marina and the sound of waves pounding on the flanks of the ship, sink into wine dream.
krkar krkar 16:01 21.07.2010

Re: Još jedan lep primer

Vlasta92



Ja trenutmo o ničemu drugom ne razmišljam osim o tome kako se parkiram u neku marinu i uz zvuk talasa koji udaraju o bokove lađe, tonem u vinski san.

a prevod:

I trenutmo on anything other than not thinking about how to park in a marina and the sound of waves pounding on the flanks of the ship, sink into wine dream.


Nahebala si, čak te ni tvoje veštičje moći više neće izvaditi! Evo kako tvoj prevod zvuči kad se vrati na srpski (automatski):

Ја тренутмо на ништа друго него да не размишљам о томе како да парк у марини и звук таласа бомбардовање на крилима брода, тонем у сан вино.
kukusigameni kukusigameni 16:17 21.07.2010

Re: Još jedan lep primer

Onda je tako nastala cuvena neprevodiva recenica:

Kad ga budem video, jebo sam mu majku!

Daklem, kad ga jednog dana budem ugledao, ja sam vec obavio famoznu radnju sa mamom mu njegovom.
docsumann docsumann 16:20 21.07.2010

Re: Još jedan lep primer

Ја тренутмо на ништа друго него да не размишљам о томе како да парк у марини и звук таласа бомбардовање на крилима брода, тонем у сан вино.


Eto, tako nastaje poezija
zilikaka zilikaka 17:11 21.07.2010

Re: Još jedan lep primer

kukusigameni
Onda je tako nastala cuvena neprevodiva recenica:Kad ga budem video, jebo sam mu majku!Daklem, kad ga jednog dana budem ugledao, ja sam vec obavio famoznu radnju sa mamom mu njegovom.

To je već poznato kao PROŠLO-BUDUĆE vreme. Po njemu je naš jezik jedinstven u svetu!
maca22 maca22 17:26 21.07.2010

Re: Još jedan lep primer

Nije jedinstven. Cak nije ni vreme, to je nacin kod nas. A kao vreme postoji u drugim jezicima. To je samo internet fora. :)
yugaya yugaya 18:38 21.07.2010

Re: Još jedan lep primer

Ја тренутмо на ништа друго него да не размишљам о томе како да парк у марини и звук таласа бомбардовање на крилима брода, тонем у сан вино.


e sta ti je srpski jezik, malo ga promrsis kroz prevode i ocas posla od letnje idile ispadne bombardovanje
Vlasta92 Vlasta92 20:57 21.07.2010

Re: Još jedan lep primer

Gospodine Krkar, pazite da vam se ne obije o glavu!

Mr. krkar, watch your that you are not both about head!
krkar krkar 00:35 22.07.2010

Re: Još jedan lep primer

Gospodine Krkar, pazite da vam se ne obije o glavu!

Mr. krkar, watch your that you are not both about head!


Шта сам сад ја сирома' Богу згрешио?
Мора ли баш све да се обија баш о моју главу?
Ах, судбо клета!

What I am now poor, 'God, have sinned?
Must everything be Aubiat just on my head?
Ah, Sudbo darn!

zilikaka zilikaka 17:59 22.07.2010

Re: Još jedan lep primer

To je samo internet fora.

Maco, sad si mi upropastila nadu da smo jedinstveni u svetu
Aleksandar Vasović Aleksandar Vasović 16:20 21.07.2010

ti će da me učiš kako se prevodi?!

Лекцију Дарен је вредност за новац и ја ћу се вратити поново да ли је потребно полирање рођендан! Следеће године за њу, ја одлазим, да моје ћерке једног рибарског дан лекција пастрмку са Дарен. Она никада фисхед пре и ЈА донт 'мислити ЈА могао наћи бољи инструктор да би јој почели.
krkar krkar 16:26 21.07.2010

Re: ti će da me učiš kako se prevodi?!

Лекцију Дарен је вредност за новац и ја ћу се вратити поново да ли је потребно полирање рођендан! Следеће године за њу, ја одлазим, да моје ћерке једног рибарског дан лекција пастрмку са Дарен. Она никада фисхед пре и ЈА донт 'мислити ЈА могао наћи бољи инструктор да би јој почели.


Darren lesson is the value for money and I'll be back again if need polishing Birthday! Next year for her, I am going to my daughter one day lesson trout fishing with Darren. She never fished before and I do not think I could find a better instructor to get her started.

Aleksandar Vasović Aleksandar Vasović 16:33 21.07.2010

Re: ti će da me učiš kako se prevodi?!

krkar
Лекцију Дарен је вредност за новац и ја ћу се вратити поново да ли је потребно полирање рођендан! Следеће године за њу, ја одлазим, да моје ћерке једног рибарског дан лекција пастрмку са Дарен. Она никада фисхед пре и ЈА донт 'мислити ЈА могао наћи бољи инструктор да би јој почели.


Darren lesson is the value for money and I'll be back again if need polishing Birthday! Next year for her, I am going to my daughter one day lesson trout fishing with Darren. She never fished before and I do not think I could find a better instructor to get her started.



The lesson with Darren was value for money and I will go back again should I need a polish! Next year for her birthday, I am going to give my daughter a one day trout fishing lesson with Darren. She has never fished before and I don’t think I could find a better instructor to get her started."
krkar krkar 16:21 21.07.2010

Oj mašino slomila točkove


Ovako izgleda originalni tekst ovog bloga kad se na Google Translate prevede na engleski pa potom, isto na Google Translate, vrati na srpski:
..................

Ви нисте луди. И мислим да нисам.

Али морам да наручим:

Пре неког времена постојао је блог Исола Белла за мене непознатог аутора. Прочитао сам и коментар на штету лошег превода, и пре него што сам потражио и прочитати оригинални. Кад ми одговорите жељни аутор Блогомладац ња ња--ако-ометају-боље-преводи-ја, узимам га и одједном писати коментаре на преводу и на блогу - нестаје као да никада није догодило. Уосталом, као што сам ја овде описао

Данас ми је пала оперативног система Виндовс, поново, покрените Ворд, када је - међу докумената спасене - мој одговор Блогомладцу! Мислим да сам написао одговор директно у Фирефок-у и то је заувек, када је, на сву срећу, испостави се да сам још увек писања у Ворд-у и тај документ је опоравио.

Ево шта се догодило и зашто блог је отишао:

(Само промена су окружени моју поруку ШТА ЈЕ чији текст) ------------

(Коментар БЛОГОМЛАДЦА):

"Кркар" Ви сте слободни да пронађете текст и превести га као желите. Ада да урадите тако да можете да уживате у овом лепом темом као што сте заслужили.



(КРКАРОВ ОДГОВОР):

Уместо да буде бесна куробецаш да питате шта није добро преведена и научи нешто. Видим да вам је језик не иде баш од руке, а ја цитирам из вашег профила

Не морате ништа да радите добро доћи до среће

Ништа суштински? И онда би било боље да и не говоримо велики

или

Ништа дубоке? Могу ошљарски до среће?

А у тексту, само за записник:

Боромео италијанске породице је прави династије.

Након субјекатске рок (када ентитет има више од једне речи) је обавезна инверзија: италијанске породице Боромео династије.

Води порекло из КСВ века, када Виталијано сам, благајник кнеза Милана, почео гради богатство и невероватан број некретнина.

Стилски лоше. Ви не можете задржати у позадини никоме осим своје, тако да му је сувишан. Произилази из ... Још би било боље потиче из КСВ века ...

Током КСВИ века, много ... Неправилно користите зарезе. Србије није међу језицима који прописује употребу формалне граматике у којој је сваки од одредбе раздвојених зарезом од главне.

... Велики део северне централне Италије грешака на свим нивоима.

Граматички: Италија је властита именица и пише се добро капитализован. Не постоји политички ентитет северне Италије (као што су Северна Кореја и Јужна Кореја) и употреба великих слова није у реду.

Географски: није централном делу Италије (то би било Ромања, отприлике) од центра (и то би било боље рећи средини или средини или централни део) Северна Италија (северна Италија). У овом грех и изворни текст (који, БТВ, само је делимично преведена, то је сасвим неправедно и питам се да ли сте тражили дозволу од аутора и / или власника ауторских права). Тачан би написали северо-исток.

Због тога много у централном делу северне Италије

... Је био познат као држава Боромео ...

Није. Познат је као држава или Боромеових Боромејска држава. У старијој литератури, постоји облик државе Боромејаца. Све ово може да се потврди испитивањем књижевности. Није добро да се преведе текстове из области које су недовољно познати.

Бело ... ... Острво

На острву, који је у италијанском зове Исола Белла увек је мали проблем за неискусне преводилаца. Првобитно име острва је Исола ди Сотто (Доњи острво), а коришћен је и ученији "име исто значење Исола Инфериоре Када Боромеови почела да се гради на њега и побољшати га, сматра да она заслужује да се зове и овековечи у око. 1645тх острва Исола Белла зове, што на италијанском значи острву имају тенденцију. личнна да се имена и географски називи су преведена на српски језик је давно изумро, али због природе које су поменуте у овом случају увек треба да укључује тумачење острва Исола Белла ( лепа острво).

... Чланови породице у КСВИ веку је претворен у место фантазија ...

... Машту. Постоји јасна стилска разлика између маште и фантазије.


... Препознат као ремек-дело барокне врт дизајн ...

Три грешке: дизајн је дизајн производа на српском језику, посебно индустријске. Значенско области дизајна Енглески је много шири и пре свега подразумева пројектовање добар посао и урбанистичко планирање и архитектуру и инжењеринг. Српска врт никада не може бити дизајнирана. Гвожђа може. Друга грешка је непризнавање на енглеском израз смисао ремек-дело барокне врт дизајна, што значи да је ремек-дело барокне врт-дизајн, тј. ремек-дело барокне "баштопројектовања Трећа грешка. било је коришћење речи" врт ", где је много боље" врт ". На српском језику пре свега је башта која се бави производњом хране (мада има изузетака, на пример, Ботанички врт). и врт да је то нешто друго), као што је зоолошки врт или Семирамидини висећи вртови).

Дакле: ремек-дело барока хортикултуре (или пејзажистике и може, и ремек-дело барока дизајн вртови)

Даље ситнице прескаче и само веома важан материјал грешке:

Архибискуп Милана ... Архиепископ. Дакле, прочитајте исправно наслов, али десетак векова.

... Је лидер реформи цркве ...

Био је лидер противреформације (или Контрареформације). Чињеница да ни оригинални аутор није разумео добро шта се спроводи реформе, кардинал Карло Боромео не оправдава понавља своје грешке

У двадесетом веку ... Изворни каже да у двадесетим годинама, што значи
Двадесетих година (КСКС века и КСКС века, као што си написао ранијим вековима, римским бројевима). Вероватно би вам помоћи да се то деси тридесетих година.


Када је палата није греје, породица живи овде Боромео само током лета. Будући да је оригинални Палаззо је унхеатед, породица проводи време постоји само у топлијим месецима.
који, признаћеш, није исто.

... рад у индустрији челика и некретнина.
... Рад на челика и некретнина индустрији, респективно.

Индустрије Србије је јасно дефинисан као производњу индустријских, непрехрамбених, производи. На енглеском, сваки индустријски сектор привреде и тако може да се индустрији челика, туристичке индустрије, некретнина индустрије

ангажована у металургији и некретнина

... Они су веома присутни на европском друштвеном сценом.
... Су маинстаис Европске друштвеном сценом.

Ослонац је кичма, превозник ... и социјална сцена је друштвени живот и нема сцене.
Носиоци Европске друштвеног живота

... или да живе у светлу социјалне сцени.
или бораве много пажње у јавности


или изложени јавности



(КРАЈ КОМЕНТАРИ)

---------------



И зашто су задовољни када се заинтересованим посетиоцима по башти хода и деца плаћају јутро - овде је Гоогле Транслате превод оригиналног текста

Дакле, ако сте мали - има разних превода и упутство (за преводиоце)

Заиста врло добар каталог који је вредан читање

А након тога:
NNN NNN 20:44 21.07.2010

Re: Oj mašino slomila točkove

Pa, ovo je bolje od orginala
uros_vozdovac uros_vozdovac 16:52 21.07.2010

Ne mogu da odolim :->

Danas mi padne Windows, restartujem,


Pali smo jer smo bili padu skloni...
jacHa. jacHa. 17:19 21.07.2010

:-)

xaxaxa, ovo je smehotresno kao nušićeva autobiografija
ne, ja nisam prevodilac, ali moj stric mnogo lepo svira flautu
mlekac mlekac 19:22 21.07.2010

Samo cu da kazem

Oh, yes! Gipsy Fox.

docsumann docsumann 19:25 21.07.2010

Re: Samo cu da kazem

May I elephant on you ?
mlekac mlekac 19:32 21.07.2010

Re: Samo cu da kazem

docsumann
May I elephant on you ?

May I on elephant and you on you! (Moras da pazis, slog po slog )
docsumann docsumann 19:41 21.07.2010

Re: Samo cu da kazem

Ondak je valjda ovako pravilnosno

May I o elephant and you on you?

a ?
mlekac mlekac 19:44 21.07.2010

Re: Samo cu da kazem

docsumann
Ondak je valjda ovako pravilnosno

May I o elephant and you on you?

a ?


Moze i tako (ja sam isla na nasloniti a ti na osloniti)
docsumann docsumann 20:25 21.07.2010

Re: Samo cu da kazem

Moze i tako (ja sam isla na nasloniti a ti na osloniti)


Tako je, ali sad mi se ovo tvoje više dopada, za nijansu je luđe.
kukusigameni kukusigameni 21:44 21.07.2010

Re: Samo cu da kazem

Take care.

Uzmi psa.
draft.dodger draft.dodger 19:42 21.07.2010

ZMAJ I GOOGLE TRANSLATOR...


Frog sitting alone
For a list of water lily,
From the burning sun
Protected by shields.

To read the newspaper,
This image says to you,
But can get any found
Her eyes are looking for.

You know what
Frog care of water:
Will almost
Move rode.
mlekac mlekac 19:48 21.07.2010

Re: ZMAJ I GOOGLE TRANSLATOR...

Evo s jednog drugog:

Sit žaba itself
on the list lokvanja,
from žarkoga sun
shield to cover.

That newspapers read,
that you pictures says,
Al' not mož' to e
it on and demand.

You know most of which
frogs care water:
HC e whether it is almost
odseliti back.
docsumann docsumann 19:45 21.07.2010

sirće

cheesewill
jacHa. jacHa. 20:02 21.07.2010

evo ga opet

dežavi
blog nove slike srbije se ukazao ponovo
blog new images Serbia is again pointed
Блог нове слике Србија је поново указује, ali pravi izvrsne kolače!
mlekac mlekac 20:05 21.07.2010

Re: evo ga opet

jacHa.
dežavi

Krky presao u blogovestice! Prizvao duha iz boce!
audrey92 audrey92 20:30 21.07.2010

ofrljizam i odokativnost

Samo da se zahvalim kolegi lingvisti na detaljnoj analizi prevoda, čime se inače sa velikim zadovoljstvom bavim u radno vreme sa studentima. O nedostatku nege srpskog jezika i gramatike na nivou osnovnog a posebno srednjeg obrazovanja kukala sam više puta, pa ne bih da bespotrebno i krajnje besplodno nastavljam i ovde. To bi išlo u onu istu vreću sa lošim putevima, prljavim toaletima, zatvorenim Narodnim muzejom itd. Jezička pitanje se u javnosti pojavljuju samo sa podnaslovom "kako da ubedimo Hrvate da oni usvari govore srpski jezik" i sl. Izvinjavam se domaćinu na pominjanju politike, nije namerno i neće se ponoviti.
Bila bih zahvalna za više lingvističkih tekstova na blogu.
NNN NNN 20:47 21.07.2010

Re: ofrljizam i odokativnost

Bila bih zahvalna za više lingvističkih tekstova na blogu.

(naravno, bez dokazivanja da postoji crnogorski jezik!)
zilikaka zilikaka 21:05 21.07.2010

Re: ofrljizam i odokativnost

Bila bih zahvalna za više lingvističkih tekstova na blogu.

I ja!
To je prilika da na vro prijatan način nešto korisno naučimo ili obnovimo znanje. Posebno mi, koji se na poslu služimo izlizanim, možda i nepravilnim frazama, a u medijima se odavno zaboravilo na negovanje jezika. Šta da vam kažem, kad meni (a svesna sam svog neznanja), često zasmeta kako govore.
Dakle, kolege blogeri, učinite nešto za opšte dobro.
mlekac mlekac 01:01 22.07.2010

Re: ofrljizam i odokativnost

audrey92
Samo da se zahvalim kolegi lingvisti na detaljnoj analizi prevoda, čime se inače sa velikim zadovoljstvom bavim u radno vreme sa studentima. O nedostatku nege srpskog jezika i gramatike na nivou osnovnog a posebno srednjeg obrazovanja kukala sam više puta, pa ne bih da bespotrebno i krajnje besplodno nastavljam i ovde. To bi išlo u onu istu vreću sa lošim putevima, prljavim toaletima, zatvorenim Narodnim muzejom itd. Jezička pitanje se u javnosti pojavljuju samo sa podnaslovom "kako da ubedimo Hrvate da oni usvari govore srpski jezik" i sl. Izvinjavam se domaćinu na pominjanju politike, nije namerno i neće se ponoviti.
Bila bih zahvalna za više lingvističkih tekstova na blogu.


Kad vec pomenu neke stvari, ja sam dan-danji uzasnuta sta je 'politikanstvo' napravilo od Prevera...

Moja je generacija imala srece da ga cita, ako me secanje sluzi, iz prepeva Z.Goloba.

Pa je, tako, izmedju ostalog, pesma Adrijan pocinjala sa:

Adrijane, ne inati se,
vrati se.
Adrijane, ne inati se,
vrati se.
Grudu snega
koju si bacio na me
u Shamoniu
prosle zime
sacuvala sam,
na kaminu je,
pored venca svadbenog
moje jadne mame
ubijene od oca moga,
pokojnoga,
giljantiranoga
jednog tuznog jutra zimskog,
ili proletnjega.



A onda bi sta bi, dodjose 90-e i ja dobih od nekoga novostampanu Preverovu zbirku na 'cistom' srpskom. Okrenuh gorepomenutu pesmu i sa uzasom otrkih:

Adrijene nemoj da se duriš!
Vrati se!
Adrijene nemoj da se duriš!
Vrati se!
Grudva snega
koju si bacio na mene
u Šamoniju
prošle zime
sačuvala sam je
Eno je na kaminu
pokraj svadbenog venca
moje pokojne majke
koju je ubio
moj pokojni otac
što je giljotiniran
jednog tužnog zimskog jutra
ili proletnjeg ...


Ne znam francuski, ali znam sta mi lici na poeziju a sta na izvestaj sa berze

P.S. Posto me je mrzelo da preturam po bibilioteci, oba primera su copy/paste sa neta tako da je moguce da postoji poneki tipfeler u prevodima, ali sustina je nepromenjena!

P.P.S.
MIKEEEELEEE
Ako imas (u sta ne sumnjam) ubaci original
krkar krkar 02:05 22.07.2010

Re: ofrljizam i odokativnost


Lorku sam upoznao u prevodu Draga Ivaniševića, knjiga mojih roditelja. Citiram po sećanju:

I povedoh je do rijeke
misleći da djevojka je
ali žena ona bješe.
To bi noću Svetog Jaga
i kao po dogovoru
fenjeri su gasili se
svici počeli da svijetle.
Iza zadnjih gradskih kuća
dodirnuh joj grudi snene
i one se rascvjetaše
kao zumbul grane nježne.
Šuštanje sam ja slušao
uštirkane suknje njene
kao kada komad svile
deset oštrih kama para...

I tako sam ovu pesmu zapamtio. Mnogo kasnije, već sam živeo sam a čitao mi se Lorka, kupim istu knjigu ali u prevodu Kolje Mićovića (inače prevodilac sa reputacijom). I odvali me posred čela izveštaj o stanju na putevima:

I odvedoh je na reku
misleći da je devojka,
a imala je muža.
Bilo je to u noći svetoga Jaga
i kao po dogovoru -
pogasili su se fenjeri
i zapalili svici.
Na poslednjem uglu ulice
dodirnuh njene zaspale dojke
i odjednom mi se otvoriše
kao grane zumbula.
Njena uštirkana suknja
zvonila mi je u ušima
kao komadić svile
rezan sa deset noževa.

met Lorca in translation Dear Ivanisevic, a book of my parents. Quote from memory:

I took it to the river
thinking that girl
but the woman she was he.
That would be the night of Saint Yaga
and as per agreement
lanterns were extinguished in
scrolls began to bright.
After the last town houses
dodirnuh her breasts sleeping
and they rascvjetaše
hyacinth branches as dainty.
I heard rustling
her starched skirts
as when a piece of silk
ten sharp dagger para ...

And so I remember this song. Much later, but I lived alone and read my Lorca, buy the same book but in the translation Kolja Micovic (or translator with a reputation). I rolled away the middle of the forehead between the report on the state of the road:

I brought it to the river
thinking that the girl,
and had a husband.
It was the night of the holy Yaga
and as per the agreement -
pogasili the lanterns
and burned the scrolls.
At the last corner of the street
dodirnuh her sleeping breasts
and once we opened
as a branch of hyacinth.
Her starched skirt
zvonila in my ears
as a piece of silk
cut by ten knives.



ORIGINAL

Y que yo me la lleve al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua me
sonaba en el oído,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos


ENGLESKI PREPEV 1

So I took her to the river
thinking she was virgin,
but it seems she had a husband.
It was the night of Saint Iago,
and it almost was a duty.
The lamps went out,
the crickets lit up.
By the last street corners
I touched her sleeping breasts,
and they suddenly had opened
like the hyacinth petals.
The starch
of her slip crackled
in my ears like silk fragments
ripped apart by ten daggers.


ENGLESKI PREPEV 2

I took her to the river,
believing her unwed;
the fact she had a husband
was something left unsaid.
St. Jame's night is timely--
She would not let me wait--
The lights are put out early,
the fireflies light up late.

I roused her sleeping bosom
right earily in our walk;
her heart unfolded for me
like hyacinths on the stalk.
Her starchy skirts kept rustling
and crackled in my ears
like sheets of silk cut crosswise
at once by twenty shears.


GOOGLE ORIGINALA

И однесите га у реку
мислећи да је девојка,
али је муж.
Сантијаго је ноћ
залогом.
Лантернс
и отишао на зрикаваца.
У последњих углу
Сам додирнуо јој спава груди
и отворила ми се изненада
као што је скок од зумбула.
Скроб њеног жипон
звона у ухо,
као комад свиле
закуп десет ножева


GOOGLE PREPEVA 1

Зато сам узео јој да реке
размишљања била је девица,
али изгледа да је имала мужа.
То је ноћ Свети Јаго,
и то је скоро дужност.
Лампе изађе,
цврчака лит горе.
До последњег раскрсници
Сам додирнуо њене груди спава,
и они су изненада отворила
као зумбул латице.
Скроб
јој склизнути црацклед
у мојим ушима као свила фрагменти
поцепао поред десет бодежи.


GOOGLE PREPEVA 2

Сам је узео на реку,
верујући јој неудата;
Чињеница је имала мужа
је нешто лево неизречено.
Ст јаме у ноћи време -
Она не дозволи ми да чека -
Светла се гасе рано,
свитаца светла до касно.

Сам изазвао јој спава наручју
право еарили у нашем хода;
јој срце развијала за мене
као хиацинтхс на стабљике.
Њена усиљен сукње чува шуштање
и црацклед у ушима
као што су листови од свиле исећи унакрст
одједном двадесет маказе.
draft.dodger draft.dodger 02:34 22.07.2010

Re: ofrljizam i odokativnost

Opet Kolja Mićević...

Povedoh je ja do reke
misleći da devojka je,
al' udata ona beše.

To bi noću Svetog Jaga,
i skoro po dogovoru.
Fenjeri su gasili se,
cvrčci počeli da svetle.
Iza zadnjih gradskih kuća
dotakoh joj grudi snene,
i one se rascvetaše
kao zumbul grane nežne.
Šuštanje sam ja slušao
uštirkane suknje njene,
kao kada komad svile
deset oštrih kama seče.
Krošnje drveća bez sjaja
postajale su sve veće.
Vidik pasa lajao je
u daljini iznad reke.
blogovatelj blogovatelj 05:54 22.07.2010

Re: ofrljizam i odokativnost

Ne znam francuski, ali znam sta mi lici na poeziju a sta na izvestaj sa berze


Ja sam imao prilike da u svom zivotu sretnem samo ovaj drugi prevod, a to nisu bile devedeste, nego pocetak 1984.
Godine se dobro secam.
Tada mi je taj prevod delovao normalno, ali sada kada vidim ovaj prvi koji si postavila, primecujem drasticnu razliku.
Secam se i goreg slucaja, prevoda Bodlerovog Albatrosa. Jedan prevod nisam mogao uopste da razumem, a drugi je bio skroz korektan.
mlekac mlekac 07:30 22.07.2010

Re: ofrljizam i odokativnost

blogovatelj
Ne znam francuski, ali znam sta mi lici na poeziju a sta na izvestaj sa berze


Ja sam imao prilike da u svom zivotu sretnem samo ovaj drugi prevod, a to nisu bile devedeste, nego pocetak 1984.
Godine se dobro secam.
Tada mi je taj prevod delovao normalno, ali sada kada vidim ovaj prvi koji si postavila, primecujem drasticnu razliku.
Secam se i goreg slucaja, prevoda Bodlerovog Albatrosa. Jedan prevod nisam mogao uopste da razumem, a drugi je bio skroz korektan.


Nisam znala da je toliko star, blogovatelju, ali jasno ti je o cemu pricam.

Ponavaljam, na znam francuski, ne znam da li Prever u originalu ima rimu, ali sasvim siguno mi zvuci melodicnije

Adriane ne inati se,
vrati se.

Nego

Adriane nemoj da se duris,
vrati se.
zilikaka zilikaka 18:04 22.07.2010

Re: ofrljizam i odokativnost

E, baš me nasmeja sa varijantama prevoda!
Oracle Oracle 20:50 21.07.2010

Chinese translation :-)


Najbolji su kineski prevodi


[url=http://eatmypotato.com/index.php/humor/chinese-translation/][/url]

NNN NNN 20:51 21.07.2010

Mazohizam ;)

ima još raznih prevoda i uputstava (za prevodioce)

Zaista jako dobra brošurica koju vredi pročitati
Brošurica (uputstvo) za prevodioce nije prevedena!

Kao ono
Vlasta92 Vlasta92 21:06 21.07.2010

Da li ste

imali prilike da pogledate engleske stranice na sajtovima domaćih institucija? Ako je uopšte ima, vrlo često baš i nisu na engleskom, a ima ih bogami i na ćirilici. I tako stranci svakodnevno iščitavaju hijeroglife na web prezentacijama naših "najviših" institucija, a mi se iznova čudimo zašto nas "ne smatraju"...

libkonz libkonz 21:15 21.07.2010

Re: Da li ste

meni je najluđe kad gledam neki film, čak i blokbaster, a vrsni srpski prevodioci sa Engleskog "Beijing" prevode kao Bejžing. Da je prevod sa Letonskog, pa da razumem da nisu našli boljeg prevodioca.
alselone alselone 21:24 21.07.2010

Re: Da li ste

Koliko se secam i Korac je za vreme Olimpijade prenos zapocinjao sa - Pozdrav iz Bejzinga.

Dr M Dr M 21:58 21.07.2010

Re: Da li ste

meni je najluđe kad gledam neki film, čak i blokbaster


...a neki genije prevede concrete wall ( u koji je tresnuo automobil) kao konkretan zid..
maca22 maca22 21:58 21.07.2010

Re: Da li ste

libkonz
Da je prevod sa Letonskog, pa da razumem da nisu našli boljeg prevodioca.

Zato sto se smatra da engleski svi znaju i zato to daje da prevodi onaj koji ce to uraditi za najmanje para.
njanja_de.manccini njanja_de.manccini 22:26 21.07.2010

Re: Da li ste

Da li ste
imali prilike da pogledate engleske stranice na sajtovima domaćih institucija? Ako je uopšte ima, vrlo često baš i nisu na engleskom, a ima ih bogami i na ćirilici. I tako stranci svakodnevno iščitavaju hijeroglife na web prezentacijama naših "najviših" institucija, a mi se iznova čudimo zašto nas "ne smatraju"...


Vlasto evo kako zvucis na engleskom:

Are you
had the opportunity to see the English pages on the websites of local institutions? If any, very often, and not just in English, and have them by God and in Cyrillic. And so the party daily iščitavaju hieroglyphs on the web site of our "top" institutions, and we again wonder why we "do not believe" ...

i kako sad da te "smatram"
libkonz libkonz 22:58 21.07.2010

Re: Da li ste

...a neki genije prevede concrete wall ( u koji je tresnuo automobil) kao konkretan zid..

Jelica Greganović Jelica Greganović 23:12 21.07.2010

"...Zato zbogom

kažem svim
idem, nađem,
družim s njim..."

O. Neš
maca22 maca22 23:15 21.07.2010

Re: Da li ste

We are NY-ers, for crying out loud
Mi smo iz NY, mi plačemo naglas
brandname brandname 23:32 21.07.2010

Re: "...Zato zbogom

"...Zato zbogom
kažem svim
idem, nađem,
družim s njim..."

O. Neš

Ovo je, zapravo, kreativni Dragoslav Andrić.
Ogden Neš kaže:

If you will mind
The box-tops, comma,
I think I'll go
And join that lama.

libkonz libkonz 00:06 22.07.2010

pjur art

Somebody likes it
someone like this
You and I and a small
Always something new


Coca Cola, Marlboro
Suzuki disco guitar Buzuk
that's life, it is not advertising
no one is better than us

If these stars
Bulbs were
and they would all
our secret Krile

Someone likes books
walks and solitude
You and I and a small
we live by night
docsumann docsumann 00:27 22.07.2010

Re: Da li ste

...a neki genije prevede concrete wall ( u koji je tresnuo automobil) kao konkretan zid

Jedna lokalna televizija u Herceg Novom je film "Kama Sutra" najavila kao "Kamo sjutra"
(opet mi fali ono crnogorsko meko s' ).
mostarac mostarac 00:44 22.07.2010

Re: Da li ste

docsumann
...a neki genije prevede concrete wall ( u koji je tresnuo automobil) kao konkretan zid

Jedna lokalna televizija u Herceg Novom je film "Kama Sutra" najavila kao "Kamo sjutra"
(opet mi fali ono crnogorsko meko s' ).

E jbg!
Ovo je ipak previse.
Ako je istina.
krkar krkar 00:50 22.07.2010

Re: Da li ste

Ovo je ipak previse.
Ako je istina.


U prevodima filmova, serija i dokumentaraca (na History Channelu, National Geographicu i sl.) ništa ne može biti previše. Uvek sledi još gore.

The translation of films, series and documentaries (on the History Channel, National Geographic, etc.). Nothing can be too. Always follow the worse.
docsumann docsumann 01:41 22.07.2010

Re: Da li ste

E jbg!
Ovo je ipak previse.
Ako je istina.


Live truth, mothers we.


A što jedan moj drug kaže, ovako bi išao bukvalni prevod porno filmova:

Oh, sranje ...
Oh, jebanje ...
O, moj bože.
Vlasta92 Vlasta92 07:23 22.07.2010

Re: Da li ste

baš zvućim sehu
Jelica Greganović Jelica Greganović 19:07 22.07.2010

Re: "...Zato zbogom


Ovo je, zapravo, kreativni Dragoslav Andrić.

Naravno, a kako je blog o prevođenju, ja sam navela primer odličnog prevoda, koji se meni više sviđa i od samog originala.
Kraja Kraja 13:50 25.07.2010

...docsumman...

Ś


...a zove se... latin capital letter with acute...

U + 015A
Bojana Maljević Bojana Maljević 00:12 22.07.2010

Preporuka...

... velika.
Smejala sam se, iako nije baš smešno. Ozbiljna stvar, taj prevod.
mlekac mlekac 01:07 22.07.2010

Re: Preporuka...

Bojana Maljević
... velika.
Smejala sam se, iako nije baš smešno. Ozbiljna stvar, taj prevod.


Bojana, ja mislim da je tvoja struka jedna od onih koje najvise pate kad im, ne daj Boze, uleti los prevod.

Jer, koliko god je tesko CITATI u sebi rogobatne recenice, deset puta je teze iste IZGOVORITI.

Il' se bar tako meni cini...
Bojana Maljević Bojana Maljević 02:36 22.07.2010

Re: Preporuka...

Bojana, ja mislim da je tvoja struka jedna od onih koje najvise pate kad im, ne daj Boze, uleti los prevod.

Da, to je katastrofa.
Mi smo na Akademiji uvek birali i radili vežbe i ispite iskljucivo na dobrim prevodima. Te su nas dobri profesori u tom smislu razmazili
Medjutim posle, u praksi, nailazila sam na različite budalaštine.

Pogotovo kad su u pitanju prevodi za nahsinhronizaciju crtanih filmova. Jeste, za to je potreban poseban dar, ali ipak, ponekad je bilo veoma teško naći dobrog prevodioca za ovaj vrlo pipav posao. Pre svega jer je namenjen deci (koja uče pravilno da govore) a potom upravo zbog ovoga što kažeš: izgovarati loše prevode je veoma teško.

U pozorištu je situacija često bolja: recimo Novica Antić je odlično prevodio savremene ruske drame, jednu sam radila i uživala u prevodu.
mlekac mlekac 07:36 22.07.2010

Re: Preporuka...

Bojana Maljević
Bojana, ja mislim da je tvoja struka jedna od onih koje najvise pate kad im, ne daj Boze, uleti los prevod.

Da, to je katastrofa.
Mi smo na Akademiji uvek birali i radili vežbe i ispite iskljucivo na dobrim prevodima. Te su nas dobri profesori u tom smislu razmazili
Medjutim posle, u praksi, nailazila sam na različite budalaštine.

Pogotovo kad su u pitanju prevodi za nahsinhronizaciju crtanih filmova. Jeste, za to je potreban poseban dar, ali ipak, ponekad je bilo veoma teško naći dobrog prevodioca za ovaj vrlo pipav posao. Pre svega jer je namenjen deci (koja uče pravilno da govore) a potom upravo zbog ovoga što kažeš: izgovarati loše prevode je veoma teško.

U pozorištu je situacija često bolja: recimo Novica Antić je odlično prevodio savremene ruske drame, jednu sam radila i uživala u prevodu.


Joooj! Nadsinhronizacija crtaca!
Pa na to sam potpuno zaboravila!

Nekada smo imali vrsne prevodioce za to, svi se secamo crtaca iz vremena kada smo bili klinci.

Ovi danasnji - cesto, ne bila vam u kozi!

Znam samo da moji klinci, koji dobro znaju engleski, odbijaju da gledaju nadsinhronizovane crtace jer im, kako kazu, glupo zvuce!

NNN NNN 08:54 22.07.2010

Re: Preporuka...

Nekada smo imali vrsne prevodioce za to, svi se secamo crtaca iz vremena kada smo bili klinci.
Ovo nažalost uopšte nije tačno!
svi se secamo crtaca iz vremena kada smo bili klinci.
Ovo ga se sećamo jer Mića Tatić, Đuza Stoiljković, Nikola Simić, Ljubiša Bačić bilo koji tekst da su dobili i izgovorili - davali su dušu i život tim crtanim junacima (realno mogli su i "iz glave" )!
Ima bezbroj primera besmislenih prevoda tipa:
No spring - Đole proleće
mlekac mlekac 09:04 22.07.2010

Re: Preporuka...

NNN
Nekada smo imali vrsne prevodioce za to, svi se secamo crtaca iz vremena kada smo bili klinci.
Ovo nažalost uopšte nije tačno!
svi se secamo crtaca iz vremena kada smo bili klinci.
Ovo ga se sećamo jer Mića Tatić, Đuza Stoiljković, Nikola Simić, Ljubiša Bačić bilo koji tekst da su dobili i izgovorili - davali su dušu i život tim crtanim junacima (realno mogli su i "iz glave" )!
Ima bezbroj primera besmislenih prevoda tipa:
No spring - Đole proleće


NNN
Ako meni tekst ne zazuvici besmisleno i na zapara mi usi, onda je to dobar prevod. (Dok god ne kvari smisao)

"What's up doc?" zaista ne znaci BUKVALNO "Sefe, koji ti je vrag?" ali je ODLICAN prevod istog.

Vrstan prevodilac je onaj koji ume da nadje odgovarajucu frazu. Mnogo problema nastaje upravo iz nepoznavanja, pre svega, bogatstva SVOGA jezika, a potom i fraza kako svog tako i jezika sa koga se prevodi.

Pogledaj prevode imena Diznijevih junaka.

Donald Duck - Paja Patak
Scrooge Mc Duck - Deda Baja Patak

Patuljci iz Snezane:
Doc - Ucha
Dopey - Mutko
Grumpy - Ljutko
Happy - Smeshko
Bashful - Stidljivko
Sneezy - Kijavko
Sleepy - Pospanko

Izuzimajuci poslednju dvojicu, njihova imena NISU bukvalno prevedena. Ali jesu prevedena u duhu njihovih engleskih imena. TO je dobar prevod!
NNN NNN 15:32 22.07.2010

Re: Preporuka...

Za crtane filmove ni ne treba da bude bukvalan prevod, nego da je razumljiv ciljnoj publici.
A to što nam je sada često očajan prevod ne znači da je pre bio dobar
Opet nekad je bilo više prevoda:
Duško Dugouško: "Šefe, koji ti je vrag?" - Zekoslav Mrkva:"Kaj te muči Njofra?"
pa smo mogli da izaberemo bolji

Znam nekoliko očajnih prevoda, ali svejedno bih ubio za te stare crtaće. Da sam ja neki Glavonja iz RTS-a, po svaku cenu bih puštao te crtane filmove (sa tom sinhronizacijom). Iskoristio bih što je npr. Đuza još živ, pa bih sinhtonizovao još gomilu Patka Dače ("jeste da sam ispao đubre, ali bilo je pitanje on ili ja" )
dusanovaiivanovamama dusanovaiivanovamama 23:27 22.07.2010

Re: Preporuka...

I pepe La tvor
mlekac mlekac 00:13 23.07.2010

Re: Preporuka...

NNN
Za crtane filmove ni ne treba da bude bukvalan prevod, nego da je razumljiv ciljnoj publici.
A to što nam je sada često očajan prevod ne znači da je pre bio dobar

Mozda, ali je u svakom slucaju bio bolji nego danas

U stvari, neko gore pomenu, ali zaista mi se cini da je opsti fond reci bio daleko veci dok nisu poceli da cepkaju Srpskohrvatski...
angie01 angie01 06:35 23.07.2010

Re: Preporuka...

Za crtane filmove ni ne treba da bude bukvalan prevod


jedan od najboljih- hrvatski prevod porodice Kremenko!


ne zaboravite fantastichne prevode Asterixa, (mislim na strip),-mala forma dijaloga sa specifichnim humorom koji u sebi nosi najvaznije karakteristike onoga shto nosi prichu i likove-treba to adekvatno upakovati, a da se nishta ne izgubi!
milisav68 milisav68 10:37 23.07.2010

Re: Preporuka...

angie01
ne zaboravite fantastichne prevode Asterixa, (mislim na strip),-mala forma dijaloga sa specifichnim humorom koji u sebi nosi najvaznije karakteristike onoga shto nosi prichu i likove-treba to adekvatno upakovati, a da se nishta ne izgubi!

A tek Alan Ford.
NNN NNN 11:27 23.07.2010

Re: Preporuka...

jedan od najboljih- hrvatski prevod porodice Kremenko!
Ubedljivo najbolja nova sinhtonizacija (možda i ikad) je hrvatska verzija crtaća Finding Nemo (obavezno potražite!)


ne zaboravite fantastichne prevode Asterixa, (mislim na strip)
Asteriks je mnogo varirao u zavisnosti od toga ko izdaje strip (čak i samo crtanje! tj. neki su izgledali kao da je neko precrtavao Uderca )
NNN NNN 11:31 23.07.2010

Re: Preporuka...

Alan Ford
Nenad Brixy bi ladno mogao da se dopiše kao koautor
(ne verujem da će iko prići blizu onim standardima koje je on postavio - čak ni Vinaver )
docsumann docsumann 11:53 23.07.2010

Re: Preporuka...

Ubedljivo najbolja nova sinhtonizacija (možda i ikad) je hrvatska verzija crtaća Finding Nemo (obavezno potražite!)


Ona gdje galebovi pričaju sa dalmatinskim akcentom.
brandname brandname 11:58 23.07.2010

Re: Preporuka...

Ubedljivo najbolja nova sinhtonizacija (možda i ikad) je hrvatska verzija crtaća Finding Nemo

Gledali. S Tarikom Filipovićem. Sjajna je.
NNN NNN 12:00 23.07.2010

Re: Preporuka...

Ona gdje galebovi pričaju sa dalmatinskim akcentom.
genijalno i logično
S Tarikom Filipovićem. Sjajna je.
i Ćirom Blažević
Unfuckable Unfuckable 12:12 23.07.2010

Re: Preporuka...

Alan FordNenad Brixy bi ladno mogao da se dopiše kao koautor

to rage! (do bijesa)
uze mi reč sa tastature.
mlekac mlekac 15:54 23.07.2010

Re: Preporuka...

NNN
Alan Ford
Nenad Brixy bi ladno mogao da se dopiše kao koautor
(ne verujem da će iko prići plizu onim standardima koje je on postavio - čak ni Vinaver )


Je li on prevodio i Gru-a?

Gru, ti si stoka i to je fakat!
brandname brandname 01:02 22.07.2010

Dešava se i najboljima

Pošto vidim da si čovek koji vodi računa o pismenosti i lepoti izraza, dozvoli da ti skrenem pažnju da u prethodnom blogu - tamo gde kurzivom navodiš prijateljeve reči - imaš jedan prst-u-oko lapsus. Gre'ota je da kvari opštu - inače, sasvim korektnu - sliku.
Tako to bude kad se izgubi fokus pod uticajem kortizola i testosterona - misliš samo na one tri glave i dilbere s kurblama!
Šta bi s tim preduzećem, btw?
krkar krkar 01:15 22.07.2010

Re: Dešava se i najboljima

u prethodnom blogu - tamo gde kurzivom navodiš prijateljeve reči - imaš jedan prst-u-oko lapsus. Gre'ota je da kvari opštu - inače, sasvim korektnu - sliku.


Daj link ili citat, budi čovek, imaj dušu, gde sad još da kopam na šta si mislio?
Ako je tek lapsus - ravno mi do Kosova. U brzini se svašta dešava.

Give a link or a quote, be a man, have a soul, where even now to dig on what you thought.
If only lapsus - directly to me at that time. The speed is everything going.


EDIT: ne treba, od prve sam je spazio: moju/svoju. Tako ti je to kad dopisuješ a ne čitaš pažljivo - jer je tekst tvoj.

EDIT: no need, since I first SPAZIO: my / mine. So it was when you dopisuješ not read carefully - because the text is yours.
brandname brandname 01:25 22.07.2010

Re: Dešava se i najboljima

[url=http://blog.b92.net/text/15671/Ja-ovca/][/url]
Treći pasus.
Čovek koji mi je jako bitan kaže bogami meni su dosadile vrućine i otišao sam na more u moju kuću.

Ma, lapsus. Prevodio si njegov mejl pa se potkralo.
Sledeći put koristi google translator i nema glava da te boli.

edit: jbg, ja požurio.
krkar krkar 01:28 22.07.2010

Re: Dešava se i najboljima

brandname
[url=http://blog.b92.net/text/15671/Ja-ovca/][/url]
Treći pasus.
Čovek koji mi je jako bitan kaže bogami meni su dosadile vrućine i otišao sam na more u moju kuću.

Ma, lapsus. Prevodio si njegov mejl pa se potkralo.
Sledeći put koristi google translator i nema glava da te boli.


Čim sam ga video odmah sam ga spazio
As soon as I saw it I immediately SPAZIO
krkar krkar 01:35 22.07.2010

Re: Dešava se i najboljima

Ma, lapsus. Prevodio si njegov mejl pa se potkralo.
Sledeći put koristi google translator i nema glava da te boli.


Kako se toga nisam setio:

I got fed up of the heat and I went to my house at the sea
је добио доста сам се од топлоте и сам отишао у моју кућу на мору
krkar krkar 01:31 22.07.2010

A kako nam je Google pametan


Vid' kako raspoznaje interpunkciju:

Mrka kapa zla prilika

nije isto što i

Mrka kapa - zla prilika.

Liči.

Vision 'to discern punctuation:

Evil dark cap opportunities

not the same as

Dark cap - bad conditions.


Looks like.
brandname brandname 01:41 22.07.2010

Re: A kako nam je Google pametan

Neodoljivo je užasan!
Pre će oni proverbijalni majmuni da otkucaju Hamletov monolog nego što će to sokoćalo da prevede išta kako treba...
"Odoh da legnem. Vežbam za smrt." (Koča Popović)
draft.dodger draft.dodger 01:44 22.07.2010

Re: A kako nam je Google pametan

"More, Mark, not ori roads!"
- "More, Turks, not gaz'te plowing"
"More, Mark, not ori roads!"
- "More, Turks, not gaz'te plowing"

Arhiva

   

Kategorije aktivne u poslednjih 7 dana