Скоро сам упитао пријатељe да ми препоручe неколико књига које су релативно нове (нисмо улазили у прецизне дефиниције, али се подразумевало нешто као последњих двадесетак година, дакле ништа Андрић, Киш, Пекић, Селимовић, Тишма, Црњански, ...), у оригиналу написане на српском, и добре. Понудили су, без претензија да списак буде потпун или икако уређен (уосталом, састављен је необавезно, преко залогаја, уз обећање да ће додати још кад се отрезне и сете), са експлицитном напоменом да је субјективан (а какав иначе?), шест наслова,
Тата (Крсто Поповски),
Комо (Срђан Ваљаревић),
Looney Tunes (Светислав Басара),
Страх и његов слуга (Мирјана Новаковић)
Судбина и коментари (Радослав Петковић)
Под сенком крила (Предраг Брајовић)
Стрип Алан Форд никада није преведен на енглески језик. Ни у остатку света где је превод покушан, стрип није успео да преживи више од пар почетних епизода, па га зато ни најозбиљнији познаваоци стрипа у земљама широм света нису ни регистровали и најчешће не знају за тај стрип. У Француској Алан Форд је имао само 12 епизода, па се угасио. У Македонији исто, у Бразилу три издања, у Данској 6 издања, на Косову пет издања.
Ne sećam se imena tog reditelja. Nisam upamtila ni kako se zvao njegov film, koji se prikazivao na FEST-u te godine, u okviru nekog alternativnog programa, između ostalog, i na Fakultetu dramskih umetnosti. Posle te projekcije reditelj se obratio gledaocima, bili su to mahom studenti, profesori, novinari. Izašli smo na podijum i seli za nekakav sto: on da govori o svom filmu a ja da prevodim. Dali su nam jedan mikrofon, onaj starinski, sa gajtanom. Rekao je: „U mom filmu junaci često izgovaraju reči kao što su..." i pružio mi mikrofon. Prevela sam to, a kroz glavu mi je proletelo da ćemo tim tempom završiti narednoga dana. On je nastavio: „...cazzo, fica, vaffanculo." I opet mi je pružio mikrofon.
Milan Nikolić
Ko životari na Parnasu, a ko se bahati na Olimpu savremene srpske književnosti (deo prvi)
"Njegov minhenski stan je bio jedan predivan penthaus u šumi.Bukvalno sve se uključivalo na daljinski."
"I da ne zaboravim Hyatt. I on je bio deo nas"
Marijana Mateus, Amuage, p.134;190
- Ništa ne razumem ovu pesmu! Molim te, mama, pročitaj mi je ti i prevedi.
- Da ti prevodim sa srpskog na srpski?!
- Nije to srpski, to je crnogorski!
- Crnogorski?
- Aha. Tako priča deda Krsto. A on je pravi Crnogorac.
- Nešto si ti tu pomešala. Hoćeš da ti pevam uz gusle ili samo da izražajno pročitam?
- Šta ti je lakše. Ali obavezno prevedi nepoznate reči...one anarhoizme!
- Misliš arhaizme?
- E te.
A Freudian slip is when you say one thing but mean your mother (Author Unknown)
Kao i u ljubavi, tako i u odnosu roditelja i deteta, slabiji je uvek onaj koji više voli (Žolt Haršanji)
Vesele žene